FUSS is trouble - like when you go to someone's house and don't want to put them to any trouble to get you things, etc. What is the concept actually under discussion here - some kind of demonstration or protest?
за любой кипиш, кроме голодовки
User translations (2)
Discussion (14)
Это шуточное выражение. Говорят обычно добрые друзья или коллеги, или братья/сёстры.
Это значит, что человек поддерживает любое начинание(поездка на природу, внезапное путешествие, поход, что угодно, кроме голодания))
Студенты:
-собирается отличная компания, берём рюкзаки, снимаем недорогое жилье и едем к морю на 5 дней! Ты едешь?
-Конечно!! Ты ещё спрашиваешь? Да я за любой кипиш( проделку, авантюру,) кроме голодовки.
Ааааааа! Я все понял, спасибо 🙏
Пожалуйста. именно так - кроме голодной забастовки))
А я представил себе разговор в тюрьме
а в тюрьме, в натуре, fussы не бывают, a бунты 😂
Uly, can we use "fasting" here instead of hunger? The original can also imply a "voluntary голоданиe" which makes me think of FASTING. No?
If that’s what it means, then of course, but it wouldn’t be too funny in light of what Zoya explained.
The original can also imply a "voluntary голоданиe" which makes me think of . No?
Я был прав про тюрьму, т.е. это не FASTING
How interesting! Thank you, Grumbler)))
So it IS a hunger strike.
However, your translation still doesn’t say anything in English, I’m afraid.
OK, deleted, but кипеш in modern Russian can mean almost anything.
...which is why I used ANYTHING in my translations - it’s the same in English.