about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Alexander Аkimovsolicitou a tradução a year ago
Como traduzir? (en-ru)

A typical suburban community....where everybody knows a little more than a little about everybody.

Traduções dos usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Discussão (11)

Alexander Аkimovadicionou o comentário a year ago

В русском варианте фильма переведено как "где каждый знает о другом немножко больше чем о себе". Фраза эффектная, но я как-то не улавливаю этот же смысл в оригинале.
Улий, как бы ты объяснил смысл этой вставки - a little more than - в сочетании с "where everybody knows [...] a little about everybody"?
Что-то у меня в мозгах переклинило - got a jam in my wits (:-

grumbleradicionou o comentário a year ago

more than a little = очень много
a little more than a little = довольно(-таки) много (?)

grumbleradicionou o comentário a year ago

а "больше чем о себе" - это фантазия переводчика

Alexander Аkimovadicionou o comentário a year ago

Спасибо, Grumbler! Дошло.

Alexander Аkimovadicionou o comentário a year ago

>>а "больше чем о себе" - это фантазия переводчика
Да, это понятно, что фантазия. Просто многоточие перед where вроде как предполагает некую иронию, ведь этот фильм комедийный, а в прямом переводе это как-то теряется. Наверное, можно перевести с "более чем достаточно". Хотя, моё навязчивое любопытство уже накоромлено, и можно жить дальше, простираясь вперед )).

grumbleradicionou o comentário a year ago

Ирония - несомненно. Более того, возможно, само выражение "a little more than a little" - это ироничная игра слов на тему изначального "more than a little". Это только Uly может знать.

Alexander Аkimovadicionou o comentário a year ago

Я тоже подумал, что "a little more than a little" может быть игрой слов, в которой весь юмор и заложен. Будем надеяться, что Мэтр сюда заглянет...

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário a year ago

You're both correct. This is a cute way of saying that they know quite a bit about everybody else's business.

Compartilhar com os amigos