А предложение можно?
Упасть (выпасть) на мороз
Комментарий автора
Существует ли в англ.языке выражение, которое передает суть этой фразы,
хотя бы приблизительно?
Переводы пользователей (2)
- 1.
отморозиться/упасть (выпасть) на мороз
Отредактированto blow (someone/something) off
пример
Я ей вчера сто раз звонил, но она отморозилась и не брала трубку.
Перевод примера
I called her a hundred times last night, but she totally blew me off and didn't pick up.
#Филология#Частная жизньПеревод добавила Holy MolyЗолото ru-en4 - 2.
To be left out in the cold
Комментарий переводчика
Is this phrase rather new? Фраза нововатая ли?
Перевод добавил Carol Price0
Обсуждение (18)
Ты просто упал (выпал) на мороз.
Ты просто отморозился, вот и все.
Вот как-то так)
Gala, поясните, пожалуйста, что означает это выражение.
@Olga Hartstock,
ну как же, это довольно известное сленговое выражение).
Конечно, "отморозился" не в прямом смысле, а в переносном.
Например:
Я ей звонил, но она упала/выпала на мороз/отморозилась - вообще не отвечает на звонки.
Gala, если "отморозиться" я еще где-то слышала, то "упасть/выпасть на мороз", к счастью, не слышала ни разу. То есть это означает "игнорировать", я правильно понимаю?
Я вот тоже первый раз встречаюсь с таким выражением и не понимаю, что оно значит
Почитала в интернете, действительно это выражение означает "игнорировать кого-либо". В английском есть сленговый аналог - to blow (someone/something) off.
I called her a hundred times last night, but she totally blew me off and didn't pick up.
впервые слышу, по правде говоря. Отморозиться в основном говорят в этом отношении
Среди молодых можно услышать довольно частенько.
Добавила перевод, пусть будет, раз молодежь спрашивает.
@Olga Hartstock,
спасибо за ответ!
Действительно, как любой сленг, фраза имеет "нишевое" употребление)
Но вот почему, цитата: "упасть/выпасть на мороз" К СЧАСТЬЮ не слышала ни разу"?...😀
Такие выражения есть, хотим мы того или нет.
И, как Вы видите, иногда даже бывает нужно их перевести)
Спасибо Вам еще раз!
Вы мне очень помогли☺
Ага, до этого Uly Marrero перевёл здесь как-то «забить на кого-то/что-то» как blow off. Получается, «отморозиться, упасть/выпасть на мороз» - это и есть «забить», только круче?)
Gala, да не за что :)
А "к счастью" просто потому что фраза звучит ужасно с точки зрения языка :)
Татьяна, да это всё, в принципе, синонимы слова "игнорировать".
@Olga Hartstock,
да, но только с точки зрения литературного(!) языка.
Просто я за разнообразие)
Но ведь 'отмороженный' означает ,наглый, бессовестный' а не игнорирующий
Татьяна, ну, видимо, одно из другого в данном случае не вытекает :)
@Tatiana Volkova,
отмороженный (отморозок) - человек, не признающий правил, авторитетов и законов.
Слово "отморозиться" (хоть и однокорневое) имеет другой смысл☺