Не угадали, Валерий, впрочем, как обычно.
Единственный результат в интернете - и смысл совершенно другой -
"If you – like me – think that coding is an art, not just following the syntax of the programming language of your choice, high five! If you are the ‘get it quick out there’, well…keep on reading. "
get it quick out there
User translations (1)
- 1.
быстро забери это оттуда
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (5)
Grumbler, that was written by a non-native apparently. She follows up with "even more designed with you in mind."
Valery, your translation would correspond more to "get it out of here, quick." The only context I can see the original post in is something like: "This drug is hard to get your hands on in jail, but you can GET IT QUICK OUT THERE" (meaning: in the street). This right here is another example of why people should post entire sentences, and not fragments.
Да встретил я это в этом предложении, но какой правильный перевод?
"If you – like me – think that coding is an art, not just following the syntax of the programming language of your choice, high five! If you are the ‘get it quick out there’, well…keep on reading."
Это написала не носитель языка. Я нашёл первоначальную версию и там немало ошибок. Она имела в виду “get it out there quick”