about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Elena Mihalachiasked for translation 10 лет назад
How to translate? (de-ru)

auswerten des Zahlenwerkes

User translations (3)

  1. 1.

    анализ совокупности (цифровых) результатов

    Translator's comment

    Слово "ZahlenWERK" в словарях ошибочно переводится как "цифровои механизм". В случае "UhrWERK" имеется ввиду часовой механизм. Это правильно. Но слово "Werk" означает тоже "дело", "труд", "работа". Поэтому комбинация "Zahlenwerk" описывает совокупность цифровых данных, например полученных при исследованиях. Их нужно, конечно же, анализировать, интерпретировать или обработать.

    Сравните, пожалуйста, контекст:

    https://www.google.de/search?q=zahlenwerk

    Ближе к этому слово "Lebenswerk".

    Это тоже совокупность достижении жизни определённого человека.

    translation added by m_ top
    1
  2. 2.

    осваивать цифровой механизм / освоить "числовое" издание ...

    Translator's comment

    Die Übersetzung ist in großen Maße von dem Kontext abhängig und kann wesentlich abweichen.

    0
  3. 3.

    изучать,узнавать бухгалтерию

    translation added by Милана Буданова
    0

Discussion (12)

m_ topadded a comment 10 лет назад

Слово "ZahlenWERK" в словарях ошибочно переводится как "механизм". В случае "UhrWERK" имеется ввиду часовой механизм. Но слово "Werk" означает тоже "дело", "труд", "работа". Поэтому комбинация "Zahlenwerk" описывает совокупность цифровых данных, например полученных при исследованиях. Их нужно, конечно же, анализировать, интерпретировать или обработать.

Василий Харинadded a comment 10 лет назад

Полный бред!!! Здесь даже грамматически не правильно указан вопрос!!
Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера :
Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей.. Что вопрос , что ответ.. Хрень полная..

Василий Харинadded a comment 10 лет назад

Вопрос составлен не корректно!! Вырван из текста.. Грамматически не правильно поставлен вопрос!!
Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера :
Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей..

Василий Харинadded a comment 10 лет назад

Вы вырвали выражение из текста!! Укажите хотя бы фрагмент текста..
У вас грамматически вопрос звучит не правильно!!
Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера :
Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей.. А у Вас, Хрень полная..

Василий Харинadded a comment 10 лет назад

Вопрос составлен не корректно!! Вырван из текста.. Грамматически не правильно поставлен вопрос!!
Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера :
Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей..

Elena Mihalachiadded a comment 10 лет назад

В контексте это звучит так :
Durch den Besuch dieses Lehrganges werden Sie in die Lage versetzt, die externe Rechnungslegung, die Auswertung der Steuer- und Handelsbilanz und die interne kurzfristige Erfolgsrechnung durchzuführen sowie das Zahlenwerk für Planungs- und Kontrollentscheidungen der Geschäftsführung zu interpretieren und auszuwerten.

Elena Mihalachiadded a comment 10 лет назад

Если сможете перевести полностью, буду благодарна

Elena Mihalachiadded a comment 10 лет назад

Вот в другом ещё контексте:
1) Erstellen einer Kosten- und Leistungsrechnung und zielorientierte Anwendung
2) Finanzwirtschaftliches Management
3) Erstellen von Zwischen- und Jahresabschlüssen und des Lageberichts nach nationalem Recht
4) Grundlagenteil: Erstellen von Abschlüssen nach internationalen Standards
5) Steuerrecht und betriebliche Steuerlehre
6) Berichterstattung, Auswerten des Zahlenwerkes

m_ topadded a comment 10 лет назад

Посещение курса способствует Вас вести внешную отчётность, анализ налового и торгового баланса и краткосрочный разчёт разниц между статьями торгового и налогового баланса предприятия, как и интерпретировать и анализировать показателей* для решении планирования и контроля, изданные управлением/руководством фирмой.
*Перевёл "показателей" потом что смысл подходит.

m_ topadded a comment 10 лет назад

*Перевёл "показателей" потом что смысл подходит.
Конечно перевод нуждается в обработке, чтобы исправлять мои слабости в русском языке.
У меня есть черновик/подстрочник но не знаю как прикрепить скриншот.

m_ topadded a comment 10 лет назад

К шестому пункту:
представление отчёта, анализ показателей
В обоих контекстах употребляется одно и то же слово.
В первом случае в смысле указании от руководства (как бы внутренная норма фирмы). А во втором о представлении/анализе каких то результатов.

Elena Mihalachiadded a comment 10 лет назад

спасибо вам большое!

Share with friends