Неет, не налет, это точно :)
Это что-то типа воинства фей. Но я не знаю точно.
Контекст:
"The King [of the Fairies] led the Fairie Raide down from the clouds to the end of the great causeway of Dunvegan Castle, and there they waited in all their glamour and finery for the Lady MacLeod to keep her promise."
...
"If ever the Clan MacLeod faced mortal danger, the Fairy Flag was to be waved three times, and the hosts of Fairie, the Knights of the Fairie Raide, would ride to the defence of the Clan MacLeod."
Go to Questions & Answers
Dana -asked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
Discussion (4)
Dana -added a comment 7 years ago
grumbleradded a comment 7 years ago
Ну, раз Борис сказал, значит налет. Осталось только выяснить, что же это за Налет такой - с большой буквы.
grumbleradded a comment 7 years ago
Вот только в контексте у вас Raide, а в запросе Raid
Dana -added a comment 7 years ago
Ой, да! Прощу прощения, случайно буква обрезалась.