about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Polina Prokofyevaasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)

убирать за своей собакой

User translations (3)

  1. 1.

    to pick up after one's dog

    translation added by 🇺🇸 Uly 🐝
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    to clean up after one's dog

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    3
  3. 3.

    curb your dog

    Translator's comment

    That is, ‘Please Curb your Dog’ meant ‘Don’t let your dog do its business on the sidewalk. Let your dog do it in the road’.

    https://southloopdogpac.org/2012/03/what-does-curb-your-dog-mean/

    translation added by Alex Sv
    Silver ru-en
    0

Discussion (28)

Alex Svadded a comment 5 years ago

https://www.google.com.ua/search?q=curb+your+dog&client=ms-opera-mobile&channel=new&espv=1&prmd=inv&tbm=isch&tbo=u&source=univ&fir=zgHg0XcbfwgnwM%253A%252CLL9SXXQKkCabzM%252C_%253BOZ74nU9U43hsLM%253A%252CHqsKfYpFSmfV9M%252C_%253Bmq4a_q3x9SvZiM%253A%252CjD0NnPf4XlYpDM%252C_%253BJtPPIdZ2jC2yqM%253A%252Ce89OWSIVfSVrpM%252C_%253BfKlku1zj-D29zM%253A%252Ce89OWSIVfSVrpM%252C_%253BXVgZKcd7JY-nhM%253A%252CHqsKfYpFSmfV9M%252C_%253B7c0YgrWdAj1D7M%253A%252CXPLErDvqETOzhM%252C_%253BjTcgggHcVPj5kM%253A%252Ce89OWSIVfSVrpM%252C_%253ByHcgtQv4PiLcGM%253A%252Ce89OWSIVfSVrpM%252C_%253BAzZiu3CAYbpxtM%253A%252Ce89OWSIVfSVrpM%252C_&usg=AI4_-kQeloTdig7MUxpPLc8nMtmtBApnSQ&sa=X&ved=2ahUKEwiOoYS10LveAhVik4sKHV2kCskQ7Al6BAgIEAI&biw=320&bih=545

Alex Svadded a comment 5 years ago

Я предложил вариант на случай если ТС имеет ввиду стандартные знаки. Которые уже приобрели вторичный смысл: убирайте за собакой

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Алекс, загуглите Clean after your dog и найдёте добрую сотню знаков.))

Alex Svadded a comment 5 years ago

Я ж не против, я всегда за. Это лишь еще один вариант с вторичным смыслом заданного вопроса. 😎

Alex Svadded a comment 5 years ago

Кстати, в моей ссылке знаков "Clean after..." хватает. Почему я и предлагаю как альтернативу, имеющую УЖЕ такой же смысл

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Согласна с Еленой. Не давать собаке гадить на тротуаре и убирать за ней - совсем не одно и то же по смыслу.

Alex Svadded a comment 5 years ago

Ну, девочки, вы хоть почитайте свои ссылки. Там нейтивы и спорят о том, что curb your dog обозначает КОСВЕННО уборку. 😎

Alex Svadded a comment 5 years ago

Не все так однозначно с этим curb...

Alex Svadded a comment 5 years ago

Еще лет 5 и curb будет напрямую переводиться : убирать за любимцем 😁

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

А я и не говорила, что у Alex Sv неверный перевод. Как раз, мне было интересно увидеть, что многие лингвисты говорят о том, что to curb one's dog означает убирать за собакой.

Polina Prokofyevaadded a comment 5 years ago

Спасибо всем огромноеее

Alex Svadded a comment 5 years ago

Осталось подождать еще 4 года! 😋

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Что меня смущает в выражении to curb one's dog, так это то, что по поводу его значения нет единого мнения даже у специалистов-нейтивов, что тогда говорить о простых людях. Если есть простое, однозначное и более употребительное, зачем усложнять?

Alex Svadded a comment 5 years ago

Язык меняется - это закон эволюции. Сначала слово обрастает ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ ассоциациями, а потом меняет свое прямое значение.
Я так думаю😎

Alex Svadded a comment 5 years ago

Вот выражение LOL" - ржу нимагу". А в чатах наша молодежь часто употребляет "Ты LOL" - "Ты клоун". Значение изменилось с ГЛАГОЛА на ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ или СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Да, язык меняется, но не нами про английский).
Поэтому наша участь, я думаю, быть всё-таки консервативными. И людям по возможности давать в качестве перевода те варианты, которые не вызовут у них проблемы при их употреблении. При этом я двумя руками за подобные обсуждения.

Alex Svadded a comment 5 years ago

Так не я же выдумал спор среди нейтивов по поводу смыслового перевода Curb your dog. Не мы такие, жизнь такая.😉

Alex Svadded a comment 5 years ago

Переходной период для Curb... , однако. ☝️

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 5 years ago

To CURB your dog means to lead it to the curb to do its business - whether or not you pick said business up after it's done. So it doesn't effectively translate the original sentiment here if this means to physically bend over and pick it up. I see these as two separate steps in the process of taking your dog out.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 5 years ago

Elena, "to remove one's dog's waste" sounds more like a definition/explanation than a translation. Also, REMOVE is a little iffy - you can remove it from the grass and put it on the porch)))

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

Thank you 🐕
to do its business = сделать своё дело ( мы так же говорим) 👍

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

To remove it from the grass and put it on soneone's porch - only as vendetta maybe 😁

Share with friends