Why do I say about that? Because I badly want to go to such an island, where nobody can be found anywhere (in the middle of nowhere), no any Fridays — at least for a year or two, or better, much farther, until all these fetishes, and social gadgets crumble into dust; I am fed up with all them.
Это я к чему. К тому что до жути хочется на такой остров, чтобы нигде никого, никаких Пятниц – хотя бы на год-другой, а лучше подольше, пока не рассыплются в пыль все эти фетиши, цацки-пецки социума, осточертели они.
User translations (1)
- 1.
Why do I say that? Because I really want to go to an island like that, where there isn't a soul in sight, no "Friday" to speak of, at least for a year or two - or better yet even longer, until all these fetishes, and social gadgets crumble into dust. I'm fed up with all of them.
translation added by 🇺🇸 Uly 🐝Gold ru-en3
Discussion (8)
There're some slight stains of unRussianness in the original. 🙃
Friday, I guess, is an allusion to a friend of Robinson Crusoe
Good catch, Sergey! You may be right)))
Igor, the girl who wrote this is Russian as far as I know, but lives in the Ukraine.
Igor, thank you!
Fine pictures need fine frames. I like her thoughts but don't like reading when I stumble over mistakes and re-read text in order to clear out its sense.
No wonder she is from (the) Ukraine, I suppose that the phrase "цацки-пецки" may come from there. It may be "шашки-пешки" pronounced lispingly [ˈsʌskɪ ˈpeskɪ], with some allusion to цацка (toy) — the word, which is nearly lost in Russian but existing west to Russia. Nobody knows exactly what "цацки-пецки" is but they try to figure out that depending upon context.
Interesting!