Elena, isn't this just any place to stay?
место жилья
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (13)
Actually you'll hardly hear "место жилья", but normally when we say жилье we mean mostly home, when проживание - staying away from home (hotel, apartments)
Ah, ok.
I would say просто жилье - we mean home more often. But there are also "временное жилье", "съемное жилье", how would you translate this?
А может быть имеется в виду место жительства?
rental housing
нет, место жительства - это что-то вроде "главный адрес", формальное выражение.
"Местом жительства признается место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает." -
I was translating съемное жилье)))
a-a-a...
временное жилье - temporary accommodation, temporary housing
temporary housing 👍🏼
So I guess my initial translation of “housing“ was correct.
Честно говоря, я понятия не имею, что такое "место жилья", поэтому и предложил "место жительства"
Думаю, у Таджии Набиевой русский язык не родной.
Я про то и говорила, что такое редко услышишь. Соглашусь с Грамблером, наверное, это все же местожительство place of residence