to meet with him¿
Я пришёл туда, чтобы встретить его.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (64)
« I went there » мне кажется лучше
I went there to meet him.
Came мне кажется не подходить
Я в словаре видел похожую фразу « I went to the airport to meet him »
И with мне кажется лишним
I went - я поехал
I came - я приехал.
Я перевела то, что Вы просили
Можно еще сказать
I went to the airport to pick him up.
Я поехал за ним в аэропорт.
Да , но « пришёл туда » went « пришёл сюда » come .
Я пришёл туда, чтобы встретить его. I went there to meet him. Должен быть так
Приходить куда-угодно - это come/arrive
To go - идти, ехать
I went there - Я пошел/поехал туда
Перевод слов я понимаю
Надо бы у Ули спросить
Про английский, конечно, спросите Ули, ну а уж русский - это мой родной язык 😉
Часто здесь многие переводят с помощью переводчика Гугл или Яндекс , а это мне не нужно . Мне надо несомнительные переводы , в котором человек уверен , что это верно . Кстати , я всегда сначала перевожу переводчиком , а потом вставлю фразу здесь и хочу посмотреть кто как переводит
Go - это отдаление от собеседника , а come - это приближение к собеседнику . Went как вы знаете прошедшее время от go .
👍
I never saw this before. Elena, those are both incorrect, hon. There are several grammatical points to observe here. (1) In English, COME is always towards the speaker, and GO is away from them. Therefore, you can’t COME THERE or GO HERE - they’re directionally impossible. (2) TO MEET HIM is great, but FOR MEETING HIM is highly unnatural. The only time we would use FOR here is if it was the complement of a verb or adjective: My wife was angry at me FOR MEETING with him. (3) MEETING HIM sounds like познакомиться. It’s more natural in this context to use MEET (UP) WITH him. You should change your translations with these edits and repost them 😉
Самое печальное, что автор вопроса ушёл ни с чем. Просто нажми на кнопку пожаловаться.
Uly, could you explain in more details "...if it was the complement of a verb or adjective..." (preferably in English ))))
*in more detail
Yes, some adjectives and verbs require that you use FOR with them. Here, FOR is considered a COMPLEMENT of that word. For example, the adjective PROUD: “I’m proud of you FOR sticking up for yourself.”
An example of a verb that takes the complement FOR would be PUNISH: “My father punished me FOR taking his car without asking.”
I see now. I didn't know what "COMPLEMENT" was linguistic-wise.
I know you have trouble with linguistic terms. That’s why I try to explain everything. Now you know the difference between a compLEment and a compLIment))
indeed ))
Не должно быть привилегий ни для кого. Жалоба отправлена по поводу каждого перевода.
COME is always towards the speaker
??
I came to this country/place in ... (?)
I came to Cuprus last year (I'm currently in Cyprus)
I went to Cyprus last year (I'm anywhere outside Cyprus).
Не вижу нарушения логики.
Вы ведь приехали в страну своего собеседника , не так ли ? 🤔
Не вижу нарушения логики.
А чем Cuprus лучше there?
I came there (I am currently there)
Когда я туда приехал, меня там не было, и это не было towards the speaker
Мне кажется the location of the speaker важнее, чем местоположение его собеседника. 🤔
Если я на Кипре, то для меня это here.
I came here/to Cyprus last year. (Я на Кипре)
I went there/to Cyprus last year. (Я не на Кипре)
Но ведь вы это кому-то говорите , разве не так ? Тот кто слышит это и является вашим собеседником
What's the weather like THERE? Я спрошу у любого из вас.
The weather's fine HERE. О месте, где я нахожусь.
« Я пришёл туда, чтобы встретить его » говориться вашему собеседнику
Я имела в виду, что Вы исходите из своего местоположения, имхо. А его местоположение - не так важно.
Grumbler, dear, I CAME THERE has one interpretation - you had an orgasm there!
Если вы говорите собеседнику , что пришли увидеть его , то это « come » ; если же вы говорите собеседнику , что вы посли туда , чтобы встретить своего друга , то это « went »
Если вы говорите собеседнику , что пришли увидеть его лично , то это « come » ; если же вы говорите собеседнику , что вы поехали туда , чтобы встретить своего друга , то это « went »
Ну да))
Если да, то « went » подходить , а не « come » .
точно!
Вот что значит находиться в языковой среде! Нуро уже нас может учить))) 👍
Спасибо , но каждый в своём поиске чему-нибудь учиться и мы все должны чему-нибудь учиться друг у друга.
Золотые слова!))) 👍👍
I CAME THERE has one interpretation - you had an orgasm there!
Хорошо. Ну а как все-таки насчет to this/that country/place?
Ну, все зависит от того, где ты находишься, когда произносишь эти слова. When I came to Paris 20 years ago, I was still single and jobless.” (=говорящий в Париже)
“When I went to Paris 20 years ago...” (=говорящий где-то кроме Парижа)
OK, so is "I came to that place/town/country" incorrect?
Technically, yes
OK, thanks.
I CAME THERE has one interpretation - you had an orgasm there!
I came there to meet him))))))))))))))))))))))
😂
Ха! Плёмблэ, за спасибо некрасиво, Uly будешь должен бутылку!
Every time I listen to Justin speak Russian, my own accent improves 50%. I only managed to listen to 20 seconds of that video before the blood started curdling in my veins and I had to turn it off. But it sounds like it’s exactly what you need to understand this post.
Это видио не вам Ули , а тем , кто стремиться учить английский язык 😛
Нуро, спасибо за видео! Да, нам акцент Джастина не страшен)))
Зато он так смешно имитирует английский с русским акцентом - 3.25-3.30!)))))
Не за что Tatiana !
COME is always towards the speaker
И все-таки получается, что это, как минимум, неточно
"... или человек, с которым ты говоришь, уже в том месте, о котором ты говоришь... we are coming to see you in France this summer"
Because at that point, you’re looking at your arrival through the eyes of the person you’re speaking with who’s already there. It’s the same principle, just projected onto another person. And even in that case, it’s better to say “I’m going to see you in France this summer.“
Я как раз хотела задать вопрос: можно ли там go употребить, а ты уже ответил)