Доброй ночи, Анна!
Думаю, что-то типа "скудное на любовь", "не вмещающее любовь", "немощное" сердце.
Go to Questions & Answers
Anna Sevastyanovaasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)
paper-thin heart
Author’s comment
Mother, teach me to love
With a paper-thin heart
Не очень понятно, что имеется в виду.
Чувствительное сердце?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago
grumbleradded a comment 5 years ago
возможно, "тонкое как бумага" - легко разбить (разорвать)
А вообще - пустое это дело - переводить современную лирику. Да и зачем?
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 5 years ago
She’s asking for her mother’s help because it’s hard to love when your heart can be so easily broken.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Уязвимое/ранимое сердце
Anna Sevastyanovaadded a comment 5 years ago
Thanks to everyone. )
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 5 years ago
😉
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
😉
Anna Sevastyanovaadded a comment 5 years ago
grumbler, насчёт большинства современной лирики - согласна, иногда не ясно, что вообще имел в виду автор, но тут другое дело и мне было просто интересно. )