about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Anna Sevastyanovaasked for translation 3 years ago
How to translate? (en-ru)

In a statement in its third-quarter earnings release, the company said that...

Author’s comment

Я думаю лучше перевести так: отчете о прибыли за третий квартал компания заявила..."

Думаю, "statement" в данном случае означает "заявление", а не определенную часть отчета.

Поправьте, если не права.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (36)

grumbleradded a comment 3 years ago

"заявление", думаю, здесь лучше, тем более, что "said"

официальный документ - отчет о прибыли/убытках - profit and loss (PL) statement

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

yes, this is definitely a заявление... компания утвердила (??)

grumbleradded a comment 3 years ago

может быть все-таки отчет? - release ведь
Facebook, Inc. (Nasdaq: FB) today reported financial results for the quarter ended September 30, 2018
25 Oct 2018 - Intel plans to report its earnings for the fourth quarter of 2018 on January 24, 2019
...

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

...but there’s no mention of a “statement” and that’s what I think Anna’s question is referring to.

Elena Bogomolovaadded a comment 3 years ago

В отчете о прибыли за третий квартал указано, что...

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

You don’t “say” something in a report, you say something when you make a statement.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

They released some kind of profit and loss/financial report package to their stockholders which included some kind of letter or other communication in which they stated something.

Elena Bogomolovaadded a comment 3 years ago

В пресс-релизе о результатах деятельности компании за третий квартал отмечено, что...

grumbleradded a comment 3 years ago

Буквально - заявлении в (очередном) выбуске отчета компания заявила"

в комментарии к отчету компания заявила?

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Все, я уверена, что мой перевод правильный.
Я так поняла, что это отдельный вид отчета о прибыли для инвесторов, обычно публикуемый раз в квартал - earnings release. Обычно употребляют глагол report или announce.
Как в данном случае - https://www.morganstanley.com/about-us-ir/shareholder/1q2018.pdf

А тут существительное еще обозначающее и отчет, поэтому это меня немного сбило с толку. Я предполагала, что это может быть часть этого отчета.
И я поняла, почему они использовали такую конструкцию, дальше идет заявление компании о действиях в будущем, которые зависят от определенных факторов, а не отчет о прошедшем периоде.

"In a statement in its third-quarter earnings release, the company said that if the low crude prices in 2016 persisted until the end of the year, then it would have to “de-book” about 4.6bn barrels of oil equivalent from its proved reserves, which were 24.8bn boe at the end of 2015."

Ули, скорее "заявила". )

Всем спасибо, кто думал вместе со мной. :))

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

This isn’t a report - somewhere in the package, the company made an official statement letting the stockholders know about an eventuality that could have future repercussions. I don’t know how to say it in Russian, but anyone can make a statement: In an official statement, Grumbler announced that he will be retiring from boxing after the upcoming New Year’s bout.”

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Надо было сразу приводить все предложение.

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Sorry, I made a mistake - it should be "definitely".

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Uly, I'm sorry, I think I've made a mistake. Earnings release is not the same as earnings report. I've noticed only today, that earnings release is a statement of a company's profit OR loss.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/earnings-release

While earnings report is the same as profit and loss statement, it gives details of both profit AND loss of a company.

In dictionaries "statement" has a meaning "отчет" and is a synonym to "report". That confused me.

Then what verb is used when the report is conserned, if not "say"?

I think I'm going to skip this term - "earnings release" for now.

grumbleradded a comment 3 years ago

"it gives details of both profit AND loss of a company" - yes, it gives details, but it's still either profit or loss, not both.

This doesn't mean that I argue about a difference between a report and a release.

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Grumbler, yes. You are right. I guess, I'm a little bit tired due to my personal reasons.

Elena Bogomolovaadded a comment 3 years ago

Анна, я думаю, это пресс-релиз о прибылях и убытках. В нем не только показатели, но и краткий обзор результатов.

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Елена, хотелось бы узнать точно, как у нас это называется. ) В словарях нигде нет, единственное, что я нашла, это вышеприведенная ссылка.
Ну, можно один термин и пропустить, не так страшно.

Elena Bogomolovaadded a comment 3 years ago

Посмотрите в интернете - Пресс-релиз о прибылях и убытках. Пресс-релиз о финансовых результатах.

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Ок. Посмотрю. Спасибо. :)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

The key here is “in A statement” - not in THEIR statement, or in THE statement. The phrase “in a statement” is simply used to state that somebody said something officially - they made a statement. This isn’t a document or a report - it’s an утверждение, for lack of a better word.

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

My question was about the right translation of this phrase "In a statement in its third-quarter earnings release, the company said that...". And from the beginning I supposed that the right translation for "a statement" is "заявление" and when translating the whole phrase we can omit this word, or we get the situation "масло масляное", I mean literally this is translated as заявлении в пресс-релизе о финансовых результатах за третий квартал компания заявила, что...". So, I see that we have nothing to argue about in this case.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Your translation is absolutely correct - in fact you can delete в заявлении and just use в пресс-релизе...заявила.

grumbleradded a comment 3 years ago

That's exactly what she meant by saying "we can omit this word" (and see the very first draft at the top)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Aha, sorry, I got lost in all the comments.

Elena Bogomolovaadded a comment 3 years ago

I think here a press release is meant, not a Profit and Loss Statement itself.
In Russian безличная форма глагола is usually used in press-releases:
в пресс-релизе компании говорится (указывается, подчеркивается...)

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Elena, thank you for your version. ) I will dig deeper and will write here the results. That's important for me. )

Elena Bogomolovaadded a comment 3 years ago

Thanks, Anna. That would be interesting.

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

Uly, it looks like we misunderstood each other. I should have been more precise in my first comment, now I see that it can be confusing. I will take it into account for future. But I still have a feeling that you didn't read my last comment to you, except the part in Russian, otherwise you wouldn't have commented like you did.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Anna, you are correct. I just reread your comment and I see that we’re both saying the same thing))) Sorry for the misunderstanding.

Anna Sevastyanovaadded a comment 3 years ago

I don’t know how to reply in English. So I will say in Russian. ))
Ничего. ) Бывает. ))

Share with friends