"заявление", думаю, здесь лучше, тем более, что "said"
официальный документ - отчет о прибыли/убытках - profit and loss (PL) statement
In a statement in its third-quarter earnings release, the company said that...
Author’s comment
Я думаю лучше перевести так: "В отчете о прибыли за третий квартал компания заявила..."
Думаю, "statement" в данном случае означает "заявление", а не определенную часть отчета.
Поправьте, если не права.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (36)
yes, this is definitely a заявление... компания утвердила (??)
может быть все-таки отчет? - release ведь
Facebook, Inc. (Nasdaq: FB) today reported financial results for the quarter ended September 30, 2018
25 Oct 2018 - Intel plans to report its earnings for the fourth quarter of 2018 on January 24, 2019
...
...but there’s no mention of a “statement” and that’s what I think Anna’s question is referring to.
В отчете о прибыли за третий квартал указано, что...
You don’t “say” something in a report, you say something when you make a statement.
They released some kind of profit and loss/financial report package to their stockholders which included some kind of letter or other communication in which they stated something.
В пресс-релизе о результатах деятельности компании за третий квартал отмечено, что...
Буквально - "в заявлении в (очередном) выбуске отчета компания заявила"
в комментарии к отчету компания заявила?
Все, я уверена, что мой перевод правильный.
Я так поняла, что это отдельный вид отчета о прибыли для инвесторов, обычно публикуемый раз в квартал - earnings release. Обычно употребляют глагол report или announce.
Как в данном случае -
А тут существительное еще обозначающее и отчет, поэтому это меня немного сбило с толку. Я предполагала, что это может быть часть этого отчета.
И я поняла, почему они использовали такую конструкцию, дальше идет заявление компании о действиях в будущем, которые зависят от определенных факторов, а не отчет о прошедшем периоде.
"In a statement in its third-quarter earnings release, the company said that if the low crude prices in 2016 persisted until the end of the year, then it would have to “de-book” about 4.6bn barrels of oil equivalent from its proved reserves, which were 24.8bn boe at the end of 2015."
Ули, скорее "заявила". )
Всем спасибо, кто думал вместе со мной. :))
This isn’t a report - somewhere in the package, the company made an official statement letting the stockholders know about an eventuality that could have future repercussions. I don’t know how to say it in Russian, but anyone can make a statement: In an official statement, Grumbler announced that he will be retiring from boxing after the upcoming New Year’s bout.”
Надо было сразу приводить все предложение.
Uly, I think this is a report. I think that earnings release is the same thing as earnings report.
I'm not sure if it always has a performance forecast, but in some cases it deffinately does. As in this one (see point 3):
Sorry, I made a mistake - it should be "definitely".
Uly, I'm sorry, I think I've made a mistake. Earnings release is not the same as earnings report. I've noticed only today, that earnings release is a statement of a company's profit OR loss.
While earnings report is the same as profit and loss statement, it gives details of both profit AND loss of a company.
In dictionaries "statement" has a meaning "отчет" and is a synonym to "report". That confused me.
Then what verb is used when the report is conserned, if not "say"?
I think I'm going to skip this term - "earnings release" for now.
"it gives details of both profit AND loss of a company" - yes, it gives details, but it's still either profit or loss, not both.
This doesn't mean that I argue about a difference between a report and a release.
Grumbler, yes. You are right. I guess, I'm a little bit tired due to my personal reasons.
Анна, я думаю, это пресс-релиз о прибылях и убытках. В нем не только показатели, но и краткий обзор результатов.
Елена, хотелось бы узнать точно, как у нас это называется. ) В словарях нигде нет, единственное, что я нашла, это вышеприведенная ссылка.
Ну, можно один термин и пропустить, не так страшно.
Посмотрите в интернете - Пресс-релиз о прибылях и убытках. Пресс-релиз о финансовых результатах.
Ок. Посмотрю. Спасибо. :)
😊
The key here is “in A statement” - not in THEIR statement, or in THE statement. The phrase “in a statement” is simply used to state that somebody said something officially - they made a statement. This isn’t a document or a report - it’s an утверждение, for lack of a better word.
My question was about the right translation of this phrase "In a statement in its third-quarter earnings release, the company said that...". And from the beginning I supposed that the right translation for "a statement" is "заявление" and when translating the whole phrase we can omit this word, or we get the situation "масло масляное", I mean literally this is translated as "В заявлении в пресс-релизе о финансовых результатах за третий квартал компания заявила, что...". So, I see that we have nothing to argue about in this case.
Your translation is absolutely correct - in fact you can delete в заявлении and just use в пресс-релизе...заявила.
That's exactly what she meant by saying "we can omit this word" (and see the very first draft at the top)
Aha, sorry, I got lost in all the comments.
I think here a press release is meant, not a Profit and Loss Statement itself.
In Russian безличная форма глагола is usually used in press-releases:
в пресс-релизе компании говорится (указывается, подчеркивается...)
Elena, thank you for your version. ) I will dig deeper and will write here the results. That's important for me. )
Thanks, Anna. That would be interesting.
:)
Uly, it looks like we misunderstood each other. I should have been more precise in my first comment, now I see that it can be confusing. I will take it into account for future. But I still have a feeling that you didn't read my last comment to you, except the part in Russian, otherwise you wouldn't have commented like you did.
Anna, you are correct. I just reread your comment and I see that we’re both saying the same thing))) Sorry for the misunderstanding.
I don’t know how to reply in English. So I will say in Russian. ))
Ничего. ) Бывает. ))
*No problem. It happens)))
:)