to be drink - распивать, употреблять (?)
Oleg Shevaldyshevadded a note 5 years ago
I have this in a dictionary:
to be consumed (to be drink) on the premises ― продается распивочно
Shouldn't it be "to be drunk" or "to drink" rather than "to be drink"?
Discussion (23)
to be on the drink ― пить запоем, пить горькую; пьянствовать, не просыхать
to be in (the worse for, under the influence of) drink ― быть в пьяном виде, захмелеть
but I could not find "to be drink"...
Что за словарь такой? 😉
lingvo
так надо им написать
но это действительно косяк словаря? или все-таки есть такой оборот?
да такого не может быть
В моей версии Лингво эти примеры вырезаны
А вот что было в оригинале:
BBI Combinatory Dictionary of English
premises
n.
property
on the premises (to be consumed on the premises)
значит, с моим миропониманием все в порядке 😀
спасибо!
🌝
сорри - не лингво, а англо-русский словарь Александра Кондрашова - мобильное приложение
написал автору - надеюсь, исправят...
сорри - не лингво, а англо-русский словарь Александра Кондрашова
Этот Кондрашов, скорее всего, лишь оболочку сделал.
его контакты есть - других нет...
косяк же - правильно будет to be DRUNK
спасибо, Улий!
и я так думал, но все-таки спросил - на всякий случай
👍🏼😉
написал автору - надеюсь, исправят...
Я провел некоторое расследование. Далеко заходить не стал, но пришел в выводу, что, возможно, Кондрашов доработал словарную базу от другого источника, и ошибка в вашем словаре идет, как минимум, от «Большой англо-русский словарь с транскрипцией» (REWORD 5, разраб приложения Павел Виноградов, 2009). Откуда он взял — это уже другое расследование.
Словосочетание же такое встречается почти в таком же варианте у Апресяна и у Мюллера, но у них ошибки нет.
спасибо, Игорь!