Маша шла в магазин в туфлях, а Паша в валенках ?
В русском тексте смысла практически нет, но я с трудом могу представить, когд возможно
шла = went
Анджела надела блузку и юбку . Она шла в магазин в туфлях
User translations (3)
- 1.
Angela put on a blouse and a skirt. She was walking to the store in her shoes.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2 - 2.
Анджела надела блузку и юбку . Она пошла в магазин в туфлях
EditedAngela put on a blouse and a skirt. She went to the store with her shoes on.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1 - 3.
Анджела надела блузку и юбку . Она пошла в магазин в туфлях
EditedAngela put on a blouse and a skirt. She went to the store wearing her shoes.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1
Discussion (12)
Я хотела исправить в русском предложении на "пошла", так, мне кажется, логичнее. Но оставила как есть.
Кстати, уверены, что "to walk in one's shoes" правильно?
To be/walk in one's shoes - это идиома, означает "быть на чьем-либо месте"
Если вы меня спрашиваете, то нет, не уверен, но мне she is walking in her shoes слух не режет.
В google встречается, примеры ненадежные и их мало, но, как я сказал, фраза бессмысленная.
Просто walking in her shoes имеет другое значение
Indeed, the Russian sentence doesn't sound right. In English I'd say -- "she wore her shoes to the store".
An interesting use of "to wear shoes to". Good to know👍
What a stupid sentence!
... Она шла в магазин в туфлях, что было весьма странно... Дело в том, что Анджела обычно ходила по магазинам в ластах для плавания! И уж конечно, она никогда при этом не надевала юбку и блузку:)
вьетнамки + брюки/шорты + футболка/майка
- сплошь и рядом
😁 меня тоже волновал вопрос - когда она пошла в магазин в туфлях, осталась ли она в юбке и блузке?
😅😅😅😅