about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Svetlana Estrinaasked for translation 5 лет назад
How to translate? (ru-en)

гвардии капитан

User translations (3)

  1. 1.

    Guards captain

    translation added by ramanuki
    Bronze ru-en
    2
  2. 2.

    Captain of Guards

    Translator's comment

    Ranks can have additional descriptors according to assignment or status. For example, the rank of a serviceman of a "Guards" unit, formation or ship may be followed by the word "Guards" ("Gefreitor of Guards")

    https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Russian_military_ranks

    translation added by L Г
    Bronze ru-en
    1
  3. 3.

    Captain of the Guards

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    1

Discussion (13)

grumbleradded a comment 5 лет назад

Поосторожнее с captain of the guard ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Captain_of_the_guard
"a position for a military force. It is also a position for jail and prison terms ... The Guard is commonly associated with bodyguard duty for royalty or head of state, but the Guard can refer to the military security force of a city or region "

https://ru.wikipedia.org/wiki/Советская_гвардия
Сове́тская гва́рдия воинские части, корабли, соединения и объединения Вооружённых Сил Союза ССР, получившие почётное звание и преобразованные в «Гвардейские»

Elena Bogomolovaadded a comment 5 лет назад

мне кажется, Guards во множ.числе подойдет

L Гadded a comment 5 лет назад
Guards captain

не

L Гadded a comment 5 лет назад
Captain of the Guards

тоже не, сори

L Гadded a comment 5 лет назад

Мне лайки вообще до лампочки. Просто информация:
Перевод правильный только у меня
:) да, нескромно, но что поделаешь.

L Гadded a comment 5 лет назад

Как говорит уважаемый А. Акимов - "весь этот trash попадает в словарь", а народ потом верит (

Elena Bogomolovaadded a comment 5 лет назад

Ну, просто "перевод неправильный" здесь от многих приходится слышать. Я здесь тоже не за лайки. Но вот в иностранных изданиях пишут Captain of the Guards
https://books.google.ru/books?id=4BsmAQAAMAAJ&q=%22captain+of+the+guards%22&dq=%22captain+of+the+guards%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwimgZXWhbfjAhVrposKHVO5BVY4HhDoAQhLMAY
Возможно, мой перевод и неправильный, а Ваш - правильный.
Но меня поражает на этом сайте другое - желание унизить. Сразу нужно сказать, что у других - это только trash и т.д. Просто поразительно.

L Гadded a comment 5 лет назад

Нет, не надо неправильно понимать.
Меня здесь умиляет то, что лайки лепятся кем попало и всему, что здесь написано, даже самым смешным "переводам" (заранее пишу, здесь что имею в виду не Вас). Ну, да было б о чем мне переживать - о фактически заброшенном ресурсе.
Теперь давайте к более интересной теме и по существу.
Обратите внимание, что по Вашей ссылке - дореволюционные звания, там Guards - это лейб-гвардия, не тот случай. А по моей, я думаю, Вики наполняли люди из Минобороны, с соответствующим уровнем инглиша. Поэтому в моем переводе полагаюсь целиком на них).

Elena Bogomolovaadded a comment 5 лет назад

Так я тоже против бессмысленных лайков. Но они всегда будут, т.к. оценивают переводы непрофессионалы.
Насчет уровня инглиша в Минобороне я сомневаюсь.
Я вот сейчас ради любопытства спросила знакомых американцев - мне сказали Captain of the Guard. Но я, когда это искала в интернете, заметила, что Captain of the Guard больше относится к охране. А, согласно, Collins dictionary, "Some regiments in the British Army, or the soldiers in them, are referred to as Guards."

L Гadded a comment 5 лет назад

В British Army - их дело.
Звания в лейб-гвардии, действительно, с the:
https://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Guard_(Russia)#Ranks
Насчет инглиша в МО - они общаются на нем с загран. коллегами, а также слушают их, когда те об этом не догадываются

Elena Bogomolovaadded a comment 5 лет назад

тогда, похоже, Captain of the Guard (sing.)

L Гadded a comment 5 лет назад

Приехали... Нет, это не раскопать. Встречаются все 3 варианта.

Svetlana Estrinaadded a comment 5 лет назад

Благодарю за помощь. Очень помогли.

Share with friends