все эти фразы описывают процесс "опорожнения желудка"
The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.
Example
(задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)
Контекст:
If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.
The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.
User translations (4)
- 1.
кита вывернуло наизнанку, к нему приехал дядя Блёва, он распрощался со своим завтраком, он прокатился на Рыготроне.
example
(задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)
Контекст:
If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.
The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.
Example translation
если вас интересует, почему переводившие Библию на Английский не выбрали более пристойное, более церковные слово чем "блевать", так это потому, что слово из иврита было ещё хуже. Писавший хочет донести все до читателя в полном объеме. Иону не ангел подвез. кита вывернуло наизнанку, к нему приехал дядя Блёва, он распрощался со своим завтраком, он прокатился на Блевотроне.
Translator's comment
по сути автор для наглядности перечисляет несколько эвфемизмов описывающих этот нехитрый процесс. действительно, в русском не так уж много распространенных аналогов. но ведь не даром он пока велик и все ещё могуч. я постарался подобрать пару наиболее красочных и понятных. но, если хотите, Spinster, можете поискать что-то на свой вкус, например здесь:
я жалею только, что популярные а мой юности варианты не подходят. "обниматься с белым другом" к утру неприменимо, а "передать привет Нептуну/Ихтиандру" приобретает какой-то совсем иной смысл =)
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru3 - 2.
см ниже
example
(задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)
Контекст:
If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.
The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.
Example translation
У кита было непроизвольное выбрасывание содержимого желудка /protein spill/, рвота /tossed his cookies/, срыг /lost his lunch/, блевота /launched the food shuttle/, [Иона в итоге] прокатился по срыгнутой блевотной массе /regurgitation/.
Translator's comment
Здесь идет объяснение для молодого поколения о святом пророке Ионе.
На одной из картинок наглядно показано, что рыбина,т.е кит его изрыгивает.
Автор пытается объяснить процесс срыгивания путем употребления одинаковых по значению выражений.
Перевод:
У кита было непроизвольное выбрасывание содержимого желудка /protein spill/, рвота /tossed his cookies/, срыг /lost his lunch/, блевота /launched the food shuttle/, [Иона в итоге] прокатился по срыгнутой блевотной массе /regurgitation/.
translation added by RUFI РУФЬBronze en-ru3 - 3.
Вообще не похоже, чтобы тут говорилось, что кит изверг из себя. А так все верно в предшествующем переводе.
translation added by Софья Котельвова1 - 4.
Кит изверг содержимое желудка (выплеснул протеин, выкинул свои печенья, потерял свой обед, запустил пищевой шаттл, прокатился н)
example
(задачка не для слабонервных, но с богатым воображением)
Контекст:
If you wonder why the English translators of the Bible did not choose a more dignified, churchier word than vomit, it is because the Hebrew word is even more graphic than our English word.
The writer wants to make sure the reader gets this. Jonah did not get dropped off by an angel. The whale had a protein spill, tossed his cookies, lost his lunch, launched the food shuttle, took a ride on the Regurgitron.
Example translation
а Регургитроне)
Translator's comment
translation added by Sergey KudinovBronze en-ru1
Discussion (18)
regurgitation = the casting up of incompletely digested food (as by some birds in feeding their young)
Я бы перевела это как "срыг"
Все верно. John находился внутри рыбины и молился. Jonah had finished the whole trip through the fish’s digestion system.
Здесь есть разъяснение
1. protein spill = any bodily fluid that requires clean up such as vomit, urine, blood, feces. This term is used most often in theme parks.
2. Toss your cookies = when you throw up.
3. lose one's lunch = Vomit
4. launched the food shuttle = vomit
5. regurgitation = the casting up of incompletely digested food (as by some birds in feeding their young)
Rufi, у меня нет слов. Это грандиозно! ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!
You are welcome. Я в русском языке на нашла столько синонимов на эту тематику. Все эти выражения обозначают "vomit". Автор не поскупился.
Да, уж... :))
доброго, кстати, всем воскресного утра =)
Доброго! Ссылка меня рассмешила :-)
"он прокатился на Блевотроне или СрыгоТРОНЕ" - оно самое!! Я никак не могла понять почему автор написал RegurgiTRON
спасибо!
мне даже в голову не пришло смотреть перевод этого слова, так как оно было написано с заглавной буквы...
:-)
ну, ВЫ МАСТЕРА!!! Одно удовольствие впс читать!
Доброго воскресного дня вам:))
Igor, я тихо сползаю со стула в полнейшем экстазе. Это неподражаемо! Снимаю перед Вами шляпу, отдаю пальму первенства и возлагаю лавровый венок на голову победителя!
уфф. Спасибо, конечно, Spinster. Но мне кажется это немного слишком. хотя, бесспорно, приятно
Помню-помню, скромность -- это еще одно из Ваших достоинств. :))
That’s a really creative set of euphemisms—you can tell the writer wanted the imagery to hit hard. It reminds me of how variety in phrasing makes something more engaging, kind of like browsing the Crumbl Cookies Menu where every option has its own unique twist.
Interesting discussion! It’s always great to see people sharing helpful information here. For anyone planning to move abroad or needing assistance with documentation, this site provides useful Visa Support:
Очевидно, что диалог и обмен опытом — это отличная возможность учиться. Мне кажется, что такие площадки помогают не только с языками, но и с важными