about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers

Oleg Shevaldyshevadded a note 5 years ago

note (ru-ru)

Здравствуйте, коллеги!

Наткнулся в переводной книге на обращение к мужу и жене как "господа ххх". Наверное, на языке оригинала (итальянском) это нормально.

Но говорим ли мы так по-русски? Как правильно?

Спасибо!

6

Discussion (34)

Alex Svadded a comment 5 years ago

Мы cейчас говорим - Петровы, Ивановы, Симпсоны, без "господа". А за царя гороха может и были "господа Голицыны" ))

Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago

спасибо! то есть господа Голицыны при обращении к мужу и жене нормально.

Ляля Пташкинаadded a comment 5 years ago

В семьях военнослужащих, очень часто, жена обращается к мужу, произнося его фамилию.

Stas P.added a comment 5 years ago

У нас ещё говорят по отношению с супружеской паре - "чета". Чета Васильевых. Она ему не чета.

Alex Svadded a comment 5 years ago

"Петровы, вы с нами на природу/за грибами едете?"

Stas P.added a comment 5 years ago

А в итальянском оригинале - это разумеется signori. Обращение синьор и синьора является общеупотребительным, и не носит никакого пафосного оттенка.

Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago

спасибо всем!
я понимаю, что signori вполне себе нормально в итальянском, но как же лучше сказать, чтобы по-русски звучало, и содержание оригинала сохранить?
по книге, официальное лицо в формальной обстановке обращается к обоим...

Андриолли 1added a comment 5 years ago

На мой взгляд, господами могут называться потомки Дома Романовых, которые живут сейчас во Франции, Великобритании, Италии и США. Удивительно, изгнанные из своей страны, они привили своим детям и внукам любовь к Родине и русскому языку. Также господами могут называться потомки княжеских и графских фамилий- Голицыны, Трубецкие, Толстые, Долгорукие, Карамзиным и другие. То есть те, кто имеет на это полное право-право по факту рождения. Остальные - нет.

Stas P.added a comment 5 years ago

У нас скорее всего обратятся по имени или имени/отчеству каждого: "Уважаемые Михаил и Ольга, в соответствии со статьей ... Кодекса о семье и браке ....". Господа/дамы наряду с товарищами как-то режут слух.

Елена Кadded a comment 5 years ago
официальное лицо в формальной обстановке обращается к обоим...

¿(Уважаемые) госпожа Иванова и господин Иванов. В Италии, если я не ошибаюсь, у супругов фамилии разные, что и у нас встречается. Господин Лужков и госпожа Батурина¿

Stas P.added a comment 5 years ago

Елена, все верно - фамилии у мужа и жены всегда разные. Но к обоим обращаются по фамилии мужа, как к семье. Signori Bianchi. А не: Signora Coletta e signor Bianchi.

Елена Кadded a comment 5 years ago
Елена, все верно - фамилии у мужа и жены всегда разные. Но к обоим обращаются по фамилии мужа, как к семье.

Дискриминация.) Как и в Испании.

Varya Aadded a comment 5 years ago

а я слышала в российском банке "пришел господин Сидоров" ) про клиента

Елена Кadded a comment 5 years ago

"Господа!" или "Дамы и господа!"- как лучше обратиться к мужчинам и женщинам?
При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ".
http://new.gramota.ru/spravka/letters/100-rubric-94

Stas P.added a comment 5 years ago

В устном языке (очереди в кассу) обычно фигурируют "мужчина", "женщина", "молодой человек" и "девушка". И нет ни "госпожи", ни "господина". Русский язык к сожалению в этом плане исторически пострадал.

Елена Кadded a comment 5 years ago
В устном языке (очереди в кассу) обычно фигурируют "мужчина", "женщина"

Стас, мы говорим о формальной обстановке.

Stas P.added a comment 5 years ago

Елена, я к тому, что эти обращения звучат неестественно и пафосно. Например, подходим к человеку на улице. Signore, Le dispiacerebbe dirmi... Господин, не могли бы Вы подсказать мне... По-русски приходится заменять "Господин" на "Извините". Верно?

Елена Кadded a comment 5 years ago
Елена, я к тому, что эти обращения звучат неестественно и пафосно.

Стас, у Олега вопрос не о привычной обстановке. На мой взгляд, в формальной обстановке эти обращения звучат достаточно естественно.
На улице - да, согласна, пафосно. Случай из жизни: на автобусной остановке стоит пожилая женщина с палочкой, молодой человек... Подъезжает автобус, молодой человек говорит: "Позвольте я Вам помогу, мадам?!". "Мадам", замахиваясь на него палкой, отвечает: тебе сейчас дам мадам".

Irena Oadded a comment 5 years ago

Oleg Shevaldyshev, возвращаясь к началу (Наткнулся в переводной книге на обращение к мужу и жене как "господа ххх". Наверное, на языке оригинала (итальянском) это нормально. ):
хороший переводчик и/или редактор оставили бы "аромат" исходного языка и назвали бы пару "сеньор и сеньора хххх". Из итальянских и любых других национальных обращений делать русский эквивалент как-то непрофессинально :), Теряется , так сказать, страна происхождения.... ИМХО

Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago

спасибо, Ирена!
а можно сеньоры ххх к обоим? или тоже как-то не звучит?

Irena Oadded a comment 5 years ago

в европейских языках обычно отдельное обращение к мужчинам и женщинам, т.к. тем самым определяется статус, в частности, женщины: сеньора - замужняя женщина, жена; сеньорина - девушка, незамужняя женщина. Точно так же, как мадам и мадемуазель, миссис и мисс. Итп.
В русском языке просто другие правила образования множ.числа и другие правила определения/назначения статуса :)
Сравните: в немецком совершенно нормально обращение к любому: Frau АААА, Herr BBBВ, но на русский язык почему-то переводят всё равно "госпожа, господин" . И теряется исходная уважительная, но нейтральность, обиходность, превращаясь в исторически ассоциируемый у нас статус "господа/хозяева" :))).
Поэтому я бы оставляла привычные уху особенности исходного языка, т.е. в итальянском случае сеньор и сеньора

Irena Oadded a comment 5 years ago

signori e signore - так обращаются итальянцы к женщинам и мужчинам. Я бы навреное, предложила "дамы и сеньоры"

Елена Кadded a comment 5 years ago
Поэтому я бы оставляла привычные уху особенности исходного языка, т.е. в итальянском случае сеньор и сеньора

Привычные особенности исходного языка описал Стас: несмотря на то, что фамилии у итальянских супругов разные, в силу сложившейся традиции, если они вместе, то к обоим обращаются по фамилии мужа, как к семье. Signori Bianchi. А не: Signora Coletta e signor Bianchi.

Irena Oadded a comment 5 years ago

Елена К, я имею в виду перевод на русский язык.
То, что женщина не берет фамилию мужа, узаконено в 90-годах.
Насколько мне известно, к итальянской супружеской паре в официальных заведениях в Италии и итальянских представительствах в др.странах И СЕЙЧАС обращаются по фамилиям жены и мужа соответственно. В Италии в повседневной жизни к жене могут обращаться/обратиться по фамилии мужа, что удобно, напр., в школе, если преподавателям неизвестна фамилия матери, т.к дети получают фамилию отца.
Короче, я не о том, что Стас не прав. Я о переводе...

Stas P.added a comment 5 years ago

Есть ещё одна тонкость перевода. Итальянцы - сИньоры, испанцы - сЕньоры. Хотя оба варианта по сути правильные.

Irena Oadded a comment 5 years ago

Думаю, как-то понятнее на русском читать нам пожаловали синьор и синьора Абвгд....ни", нежели нам пожаловали синьоры Абвгд....ни"

Irena Oadded a comment 5 years ago

Кстати, уж если очень нужно/хочется оставить русское слово "господа", то я бы и в этом случае перевела, упомянув жену и мужа отдельно: "госпожа и господин Абвгд....ни", но никак не множ.числом :)))

Елена 🌻added a comment 4 years ago

может, "семейство ....."?

Oleg Shevaldyshevadded a comment 4 years ago

теоретически можно, но там по контексту не подойдёт

Rajkaushal kumar chaudhary Раджаadded a comment 4 years ago

The Rajpal Agricultural machinery has experience of more than 30 year in various division.
We have gain impressive position in agricultural business globally. We provide wide range of
disc blade, The product we manufacture are strong reliable durable disc blade and high qulity
boron steel.
Our motto is to satisfied with quality and except of the customer requirement for the
product.plz find the below description of the various products provided by Rajpal agricultural
machinery.
1. Plain disc The main advantage of this blade it is easily adopt all type of
machinery, Alex and soil condicition. This blade are combine with verity of sizes and
are also durable in wet and dry soil.
2. Notched disc- The main advantage this is to help to perform more work in
less time. Notched blades are highly efficient of there grater dynamics has they are
able to penetrate the layer of soil.
plz translate,,

Share with friends