Мы cейчас говорим - Петровы, Ивановы, Симпсоны, без "господа". А за царя гороха может и были "господа Голицыны" ))
Oleg Shevaldyshevadded a note 5 years ago
Здравствуйте, коллеги!
Наткнулся в переводной книге на обращение к мужу и жене как "господа ххх". Наверное, на языке оригинала (итальянском) это нормально.
Но говорим ли мы так по-русски? Как правильно?
Спасибо!
Discussion (34)
спасибо! то есть господа Голицыны при обращении к мужу и жене нормально.
В семьях военнослужащих, очень часто, жена обращается к мужу, произнося его фамилию.
У нас ещё говорят по отношению с супружеской паре - "чета". Чета Васильевых. Она ему не чета.
"Петровы, вы с нами на природу/за грибами едете?"
А в итальянском оригинале - это разумеется signori. Обращение синьор и синьора является общеупотребительным, и не носит никакого пафосного оттенка.
спасибо всем!
я понимаю, что signori вполне себе нормально в итальянском, но как же лучше сказать, чтобы по-русски звучало, и содержание оригинала сохранить?
по книге, официальное лицо в формальной обстановке обращается к обоим...
На мой взгляд, господами могут называться потомки Дома Романовых, которые живут сейчас во Франции, Великобритании, Италии и США. Удивительно, изгнанные из своей страны, они привили своим детям и внукам любовь к Родине и русскому языку. Также господами могут называться потомки княжеских и графских фамилий- Голицыны, Трубецкие, Толстые, Долгорукие, Карамзиным и другие. То есть те, кто имеет на это полное право-право по факту рождения. Остальные - нет.
У нас скорее всего обратятся по имени или имени/отчеству каждого: "Уважаемые Михаил и Ольга, в соответствии со статьей ... Кодекса о семье и браке ....". Господа/дамы наряду с товарищами как-то режут слух.
официальное лицо в формальной обстановке обращается к обоим...
¿(Уважаемые) госпожа Иванова и господин Иванов. В Италии, если я не ошибаюсь, у супругов фамилии разные, что и у нас встречается. Господин Лужков и госпожа Батурина¿
Елена, все верно - фамилии у мужа и жены всегда разные. Но к обоим обращаются по фамилии мужа, как к семье. Signori Bianchi. А не: Signora Coletta e signor Bianchi.
Елена, все верно - фамилии у мужа и жены всегда разные. Но к обоим обращаются по фамилии мужа, как к семье.
Дискриминация.) Как и в Испании.
спасибо!
а я слышала в российском банке "пришел господин Сидоров" ) про клиента
"Господа!" или "Дамы и господа!"- как лучше обратиться к мужчинам и женщинам?
При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ".
В устном языке (очереди в кассу) обычно фигурируют "мужчина", "женщина", "молодой человек" и "девушка". И нет ни "госпожи", ни "господина". Русский язык к сожалению в этом плане исторически пострадал.
В устном языке (очереди в кассу) обычно фигурируют "мужчина", "женщина"
Стас, мы говорим о формальной обстановке.
Елена, я к тому, что эти обращения звучат неестественно и пафосно. Например, подходим к человеку на улице. Signore, Le dispiacerebbe dirmi... Господин, не могли бы Вы подсказать мне... По-русски приходится заменять "Господин" на "Извините". Верно?
Елена, я к тому, что эти обращения звучат неестественно и пафосно.
Стас, у Олега вопрос не о привычной обстановке. На мой взгляд, в формальной обстановке эти обращения звучат достаточно естественно.
На улице - да, согласна, пафосно. Случай из жизни: на автобусной остановке стоит пожилая женщина с палочкой, молодой человек... Подъезжает автобус, молодой человек говорит: "Позвольте я Вам помогу, мадам?!". "Мадам", замахиваясь на него палкой, отвечает: "Я тебе сейчас дам мадам".
👍👍👍
Oleg Shevaldyshev, возвращаясь к началу (Наткнулся в переводной книге на обращение к мужу и жене как "господа ххх". Наверное, на языке оригинала (итальянском) это нормально. ):
хороший переводчик и/или редактор оставили бы "аромат" исходного языка и назвали бы пару "сеньор и сеньора хххх". Из итальянских и любых других национальных обращений делать русский эквивалент как-то непрофессинально :), Теряется , так сказать, страна происхождения.... ИМХО
спасибо, Ирена!
а можно сеньоры ххх к обоим? или тоже как-то не звучит?
в европейских языках обычно отдельное обращение к мужчинам и женщинам, т.к. тем самым определяется статус, в частности, женщины: сеньора - замужняя женщина, жена; сеньорина - девушка, незамужняя женщина. Точно так же, как мадам и мадемуазель, миссис и мисс. Итп.
В русском языке просто другие правила образования множ.числа и другие правила определения/назначения статуса :)
Сравните: в немецком совершенно нормально обращение к любому: Frau АААА, Herr BBBВ, но на русский язык почему-то переводят всё равно "госпожа, господин" . И теряется исходная уважительная, но нейтральность, обиходность, превращаясь в исторически ассоциируемый у нас статус "господа/хозяева" :))).
Поэтому я бы оставляла привычные уху особенности исходного языка, т.е. в итальянском случае сеньор и сеньора
signori e signore - так обращаются итальянцы к женщинам и мужчинам. Я бы навреное, предложила "дамы и сеньоры"
Поэтому я бы оставляла привычные уху особенности исходного языка, т.е. в итальянском случае сеньор и сеньора
Привычные особенности исходного языка описал Стас: несмотря на то, что фамилии у итальянских супругов разные, в силу сложившейся традиции, если они вместе, то к обоим обращаются по фамилии мужа, как к семье. Signori Bianchi. А не: Signora Coletta e signor Bianchi.
Елена К, я имею в виду перевод на русский язык.
То, что женщина не берет фамилию мужа, узаконено в 90-годах.
Насколько мне известно, к итальянской супружеской паре в официальных заведениях в Италии и итальянских представительствах в др.странах И СЕЙЧАС обращаются по фамилиям жены и мужа соответственно. В Италии в повседневной жизни к жене могут обращаться/обратиться по фамилии мужа, что удобно, напр., в школе, если преподавателям неизвестна фамилия матери, т.к дети получают фамилию отца.
Короче, я не о том, что Стас не прав. Я о переводе...
Есть ещё одна тонкость перевода. Итальянцы - сИньоры, испанцы - сЕньоры. Хотя оба варианта по сути правильные.
Думаю, как-то понятнее на русском читать "К нам пожаловали синьор и синьора Абвгд....ни", нежели "К нам пожаловали синьоры Абвгд....ни"
спасибо!
Кстати, уж если очень нужно/хочется оставить русское слово "господа", то я бы и в этом случае перевела, упомянув жену и мужа отдельно: "госпожа и господин Абвгд....ни", но никак не множ.числом :)))
может, "семейство ....."?
теоретически можно, но там по контексту не подойдёт
The Rajpal Agricultural machinery has experience of more than 30 year in various division.
We have gain impressive position in agricultural business globally. We provide wide range of
disc blade, The product we manufacture are strong reliable durable disc blade and high qulity
boron steel.
Our motto is to satisfied with quality and except of the customer requirement for the
product.plz find the below description of the various products provided by Rajpal agricultural
machinery.
1. Plain disc – The main advantage of this blade it is easily adopt all type of
machinery, Alex and soil condicition. This blade are combine with verity of sizes and
are also durable in wet and dry soil.
2. Notched disc- The main advantage this is to help to perform more work in
less time. Notched blades are highly efficient of there grater dynamics has they are
able to penetrate the layer of soil.
plz translate,,