Spinster, насколько я понимаю, у Вас речь дальше идет о послушании, на англ. submission. Здесь, видимо, игра слов, поскольку s-word (слово, начинающееся с "С") часто означает сленг shit и пр. А в вашем случае наоборот - тоже слово, начинающееся с "С", только как добродетель. По-русски сложно выразить это...
So what are we to make of this S-word?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
И как же нам следует относиться к этому слову "п-ослушание"?
Elena, огромное спасибо! Попробую что-нибудь придумать. Всех Вам благ! Вы -- мой добрый гений.
Первое, что пришло в голову: обязательно "покорность" (поскольку рассматривается Тит. 2:5 и речь идет о покорности мужу), может, просто "слово"? Что-то вроде треклятого слова, несчастного слова? Что думаете?
Не за что, Spinster.)
Мне нравится "треклятое слово", по-моему, здорово!
Еще раз СПАСИБО!
Взаимно! у Вас такие интересные переводы 👍
Interesting question! 🤔 The meaning of the “S-word” really depends on context. Sometimes it’s slang, sometimes shorthand, or even just cultural usage. If you can share the full sentence, it’ll be easier to suggest the right Russian equivalent. By the way, I often run into similar translation puzzles while browsing content at
, so context is always key!