Perhaps she wondered how that screwy mother could have ideal children.
Tatiana Gerasimenkoadded a note 4 years ago
Как бы вы перевели следующую фразу (Улия пока прошу повременить!):
«Возможно, она недоумевала: как у такой ненормальной матери могут быть (такие) идеальные дети?»
Контекст: в магазине женщина в очереди говорит матери четверых детей, что у неё идеальные дети. Та, услышав "Did you think you have...", ожидала подвох, поэтому дослушав до конца, дико расхохоталась.
Фразу я взяла из статьи англоязычного нейтива, интуитивно перевела на русский, и предлагаю тем, кому не лень перевести её «обратно». В качестве разминки для мозгов.
Discussion (31)
Возможно, она раздумывала... (В качестве подсказки)
👂
Ухан?
troll
Точно
Когда я сравнила английскую фразу с её переводом в моей голове, я ещё раз поразилась тому, как сильно они отличаются.
Хватит оскорблять друг друга и называть троллями. Давайте обсуждать языковые темы и относится друг к другу с уважением!!!
Tatiana, I understand the Russian and I’m definitely intrigued.
She probably was bewildered - how such a queer mother can have so ideal kids
Didn't use Google.
She WAS PROBABLY bewildered AT how such a STRANGE/queer mother can have SUCH PERFECT/ideal kids. 😉
She WAS PROBABLY bewildered AT
- remembered)
another my mistake
She WAS --- ........ COULD have ....
Сейчас, когда я читаю английское предложение, я думаю, а не лучше ли было его перевести как
«Возможно, она не могла понять, как у таких идеальных детей может быть такая ненормальная мать?».
Сама запуталась, поэтому больше вас томить не буду.
She was probably wondering how these kids are so perfect when they have a lunatic for a mother.
А я с самого начала не врубэйшн 😳🤥
Дорогие переводчики, прошу заняться переводами моих запросов!
Это Вам в бюро переводов надо обратиться с такими текстами.
Tatiana, I think your translation is quite accurate. The only thing is that LUNATIC is a very strong word for CRAZY. Isn’t there a stronger word you could use in Russian?
LG: you can use CAN there too - it actually makes more sense in that context.
I’m taking a vote - should I translate Arch Enemy’s texts?
If there's something for us to learn, then why not?
That’s what I say. When life gives you lemons, make lemonade!
>>Isn’t there a stronger word you could use in Russian?
Я бы в подобной ситуации использовала «ненормальная», так как оно нейтральное. Другие слова «придурочная», «чокнутая «**анутая (на всю голову) означают то же самое, просто они разговорного характера.
What l liked about that sentence is the "to have [adjective] somebody FOR somebody" that stands for the Russian у кого-то какой-то кто-то.
Second, there's just HOW there; not HOW COME etc.
That’s because HOW COME means WHY. However, here HOW is short for HOW IT IS that the kids have a mother like that.
🙏 Да, я хотела написать how it is.))
👍🏼
ты уверна, что у тебя идеальные дети?
ты уверна, что у тебя идеальные дети?
Я бы перевела "Она, наверное, пыталась понять, как этим детям удается быть такими идеальными при такой сумасшедшей мамаше". Акцент, все-таки, на детях, а не матери, мне кажется.