Elena, that's a mistranslation. It's not grammatical.
helping others help themselves
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (14)
Your version would be "in helping others, one helps oneself"
"Помогать людям помогать самим себе" - гуманитарные организации
Uly, yes, I thought there should be
Those helping others help themselves.
Even this is in plural, I'd still translate it in single because in my opinion
ТЕ, КТО помогают другим, помогают себе doesn't sound good.
At the same time, if there's an organisation with the official name of the organisation, of course, Andriolli's version is correct
Yes, this is a slogan.
Those WHO HELP others, help themselves - would be the correct English.
but there was without THOSE. если перевести с русского помогая другим помогают себе, то helping others help oneself is it correct or themselves?
others —> themselves
Alex’s translation is incorrect
“Those who help others, help themselves” was my correction of Elena’s “Those HELPING others...”
thank you
This looks like a slogan for a company or organization. This is their mission: helping others help themselves. мы (компания) помогаем другим помогать себе.
with themselves will be correct?
only “themselves” is correct