I think she meant that that person's behavior changed so much.
Ты не тот Искандар которого я знала
User translations (3)
- 1.
Ты не тот Искандар, которого я знала.
EditedYou’re not the (same) Iskandar that I used to know (and love).
Translator's comment
“know and love” is a fixed phrase - the love isn’t literal - the whole phrase just refers to something/someone very familiar (even sarcastically if you don’t really like it): “LingvoLive is launching a new interface next week. Gone are the hearts that we know and love.” (= the hearts that we’re all so familiar with)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en5 - 2.
You are not the Iskandar that I used to know.
translation added by Олег VVSilver ru-en3 - 3.
Ты не тот Искандар, которого я знала.
EditedWho are you and what have you done with Iskandar?
Translator's comment
A very common and humorous/sarcastic way of expressing that someone has changed so much that you don’t know them anymore:
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (6)
You’re right. I thought it might have been a question, but it’s just what you said.
Не будет лайков, к которым мы так привыкли/привычных нам лайков. 🙏👍
👍🏼
Здорово👍)