about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Vladimir Gorokhovasked for translation 2 месяца назад
How to translate? (ru-en)

политика импортозамещения

User translations (3)

  1. 1.

    import substitution policy

    translation added by Anna Sevastyanova
    Bronze ru-en
    2
  2. 2.

    Import Substitution Industrialization

    translation added by 🇺🇸 Uly 🐝
    Gold ru-en
    1
  3. 3.

    policy of import substitution

    example

    to adopt a policy of import substitution

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    0

Discussion (43)

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

import substitution policy

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

Anna, you should add that.

grumbleradded a comment 2 месяца назад

именно то, что сказал

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

Grumbler, that Ngram doesn’t apply because “policy” can belong to another construction (as in your example), but in this post, it’s just the name of the policy. Anna’s version.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

For example: “This device monitors THE RATE OF THE HEART AS IT BEATS.” What does it monitor? Heart rate.

grumbleradded a comment 2 месяца назад

Не понимаю.
Во всех примерах я бы перевел "политика импортозамещения" или "политика замещения импорта" том или ином падеже), что одно и то же.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

What I’m saying is that terms in isolation are more succinct in English. If you looked for this in the dictionary, you’d probably not find it under “policy of…” it would be a term, like what Ana posted.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

And if that doesn’t make sense, just ignore me.

grumbleradded a comment 2 месяца назад

Не понял. Игнорирую. 😁

grumbleradded a comment 2 месяца назад

порядок слов - это когда без предлогов
у меня с предлогом

А import substitution policy я отмел потому, что можно понять как
import [substitution policy]

С предлогом (возможная) неоднозначность пропадает

grumbleradded a comment 2 месяца назад
Грамблер, графики-то совпадают)

Ну и что?! Разве я спорю?

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

Actually, I found the correct term.

grumbleradded a comment 2 месяца назад
Как можно понять, как "импортировать политику замещения?)

если вы всерьез, то вы меня удивляете

замещающая политика импорта

Возможно, это что-то несуществующее, но грамматически имеет место быть.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

Exactly! One thing is a term in isolation, a name. Another thing is an expanded version of that name in an explanation, for example.

grumbleradded a comment 2 месяца назад

Тем не менее, это не бессмыслица и на русский можно перевести, в принципе, более элегантно

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Грамблер, я не разбираюсь в грамматических конструкциях, но ни один экономист не скажет «замещающая политика импорта» или «политика замещения импорта», это сложившееся словосочетание.

grumbleradded a comment 2 месяца назад
но ни один экономист не скажет ...«политика замещения импорта»,


Опять не понял. Видимо, у меня с головой проблемы. Надеюсь, только сегодня.
Во первых, говорят не только специалисты. Чиновники тоже специалисты, но это не значит, что всем надо говорить канцеляским языком.

Во вторых, https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0+%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0&year_start=1800&year_end=2000&corpus=25&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2C%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%3B%2Cc0#t1%3B%2C%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%3B%2Cc0
это книги

grumbleradded a comment 2 месяца назад

В-третьих (через дефис!), я перевожу с русского на английский, а не наоборот

grumbleradded a comment 2 месяца назад

Я специально ничего не делал, и это ничего не меняет. Меня всегда удивляло, почему у меня на 2000 обрывается. Теперь не будет.

grumbleradded a comment 2 месяца назад
Вышел из моды такой вариант, короче)

Не спешите с выводами
https://books.google.com/ngrams/graph?content=import+substitution+policy%2Cpolicy+of+import+substitution%2C+Import+Substitution+Industrialization+&year_start=1800&year_end=2019&corpus=15&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cimport%20substitution%20policy%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cpolicy%20of%20import%20substitution%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CImport%20Substitution%20Industrialization%3B%2Cc0#t1%3B%2Cimport%20substitution%20policy%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cpolicy%20of%20import%20substitution%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CImport%20Substitution%20Industrialization%3B%2Cc0

grumbleradded a comment 2 месяца назад

Хотя, возможно в русском мода действительно изменилась, но, опять же, я переводил не на русский.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Ок, извините, можно сказать «политика замещения импорта», но это уже не термин.
Я говорила просто о том, как звучит более профессионально на русском.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Uly, what is a term in isolation?

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Я не специалист по грамматике, но я бы использовала фразу «политика замещения импорта» только в предложении, чтобы не повторяться. Например: «Политика замещения импорта в нашей стране...»

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Так, вы меня все извините, пока я училась ни разу не слышала чтобы импортозамещение называли замещением импорта. Но я написала тут всякую ерунду, что это не термин и т.д. Это можно использовать и это по смыслу то же самое. Прошу принять мои извинения. Для себя сделала выводы.

grumbleradded a comment 2 месяца назад

По-моему, не за что тут извиняться.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Честно говоря я уже устала от этой темы и ссылки удалила почему-то. Одно могу сказать точно - я проверила в интернете, «политика замещения импорта» встречается и используется, как и «политика импортозамещения», только гораздо реже. Я не смотрела по графикам, а просто вбивала в поиск.
Кстати, какой из этих методов лучше?

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Грамблер, Uly, I really want to understand how ngrams work and what is the best translation of «политика импортозамещения», but unfortunately I can’t do this right now due to some reasons. I hope I can get back to this soon.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Hi, everyone! I’ve made a research and found out that Import Substitution Industrialization (ISI) is translated into Russian as «импортозамещающая индустриализация». But understanding the difference between ISI and import substitution policy requires a deeper research, which I cannot make, because I don’t have enough time for that. So I propose to leave it as it is.
As for Ngrams, I can’t make any using my smartphone and my PC is currently unavailable. So I’m leaving it till “the better times”. ))

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

Bingo! Import Substitution Industrialization.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Uly, are you 100% sure there’s no difference between ISI and import substitution policy? Because it’s all mixed up in the internet. And for me making it clear requires time and effort as much as a term paper does.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

Not sure. I’m going by the wikipedia article.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

I see. I’ve read the one you quoted and another one on Wikipedia in Russian. I can tell you more later, when I have time, if you wish. ) Now it’s time to sleep.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

If you read the Wikipedia, it says: Import substitution industrialization (ISI) is a trade and economic POLICY that advocates replacing foreign imports…

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Всем привет!
Я прочитала много статей на тему индустриализации, импортозамещающей индустриализации и политики импортозамещения.

Индустриализация - процесс развития промышленности и он не всегда проводился путём принятия мер, характерных для импортозамещения.

«Импортозамещающей индустриализацией» (ISI) называют политику, целью которой является развитие собственного промышленного сектора и снижение зависимости от импорта продукции этого сектора экономики из других стран.

Популярной импортозамещающая индустриализация была в Латинской Америке и в некоторых странах Азии и Африки после Второй мировой войны и до 1960-х годов. К этому времени стало очевидно, что цели данной политики в большинстве стран не были достигнуты, лишь некоторые страны наблюдали небольшие положительные результаты. Кроме того, были и негативные последствия.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Так как сейчас большинство стран давно прошли этап индустриализации, я бы не стала использовать термин «импортозамещающая индустриализация» (ISI) применительно к политике, проводимой некоторыми странами в настоящее время, хотя методы могут быть схожими.
И использовала бы словосочетание «политика импортозамещения» (import substitution policy).

Таким образом получается, что точный перевод будет зависеть от контекста. )

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 месяца назад

Thank you, Anna, for your extensive research and valuable insights. This is all very interesting indeed.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Тьфу, неправильно написала в последнем предложении.

Получается так: ISI - импортозамещающая индустриализация, import substitution policy - политика импортозамещения.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 месяца назад

Uly, thank you for appreciating my work. )

Share with friends