import substitution policy
политика импортозамещения
User translations (3)
- 1.
import substitution policy
translation added by Anna SevastyanovaBronze ru-en2 - 2.1
- 3.
policy of import substitution
example
to adopt a policy of import substitution
Example translation
translation added by grumblerGold ru-en0
Discussion (43)
+++Anna
Anna, you should add that.
именно то, что сказал
Grumbler, that Ngram doesn’t apply because “policy” can belong to another construction (as in your example), but in this post, it’s just the name of the policy. Anna’s version.
For example: “This device monitors THE RATE OF THE HEART AS IT BEATS.” — What does it monitor? — Heart rate.
Не понимаю.
Во всех примерах я бы перевел "политика импортозамещения" или "политика замещения импорта" (в том или ином падеже), что одно и то же.
What I’m saying is that terms in isolation are more succinct in English. If you looked for this in the dictionary, you’d probably not find it under “policy of…” — it would be a term, like what Ana posted.
And if that doesn’t make sense, just ignore me.
Не понял. Игнорирую. 😁
порядок слов - это когда без предлогов
у меня с предлогом
А import substitution policy я отмел потому, что можно понять как
import [substitution policy]
С предлогом (возможная) неоднозначность пропадает
Грамблер, графики-то совпадают)
Ну и что?! Разве я спорю?
Actually, I found the correct term.
Как можно понять, как "импортировать политику замещения?)
если вы всерьез, то вы меня удивляете
замещающая политика импорта
Возможно, это что-то несуществующее, но грамматически имеет место быть.
Exactly! One thing is a term in isolation, a name. Another thing is an expanded version of that name in an explanation, for example.
Тем не менее, это не бессмыслица и на русский можно перевести, в принципе, более элегантно
Грамблер, я не разбираюсь в грамматических конструкциях, но ни один экономист не скажет «замещающая политика импорта» или «политика замещения импорта», это сложившееся словосочетание.
но ни один экономист не скажет ...«политика замещения импорта»,
Опять не понял. Видимо, у меня с головой проблемы. Надеюсь, только сегодня.
Во первых, говорят не только специалисты. Чиновники тоже специалисты, но это не значит, что всем надо говорить канцеляским языком.
Во вторых,
это книги
В-третьих (через дефис!), я перевожу с русского на английский, а не наоборот
Я специально ничего не делал, и это ничего не меняет. Меня всегда удивляло, почему у меня на 2000 обрывается. Теперь не будет.
Вышел из моды такой вариант, короче)
Хотя, возможно в русском мода действительно изменилась, но, опять же, я переводил не на русский.
Ок, извините, можно сказать «политика замещения импорта», но это уже не термин.
Я говорила просто о том, как звучит более профессионально на русском.
Uly, what is a term in isolation?
Я не специалист по грамматике, но я бы использовала фразу «политика замещения импорта» только в предложении, чтобы не повторяться. Например: «Политика замещения импорта в нашей стране...»
Так, вы меня все извините, пока я училась ни разу не слышала чтобы импортозамещение называли замещением импорта. Но я написала тут всякую ерунду, что это не термин и т.д. Это можно использовать и это по смыслу то же самое. Прошу принять мои извинения. Для себя сделала выводы.
По-моему, не за что тут извиняться.
Честно говоря я уже устала от этой темы и ссылки удалила почему-то. Одно могу сказать точно - я проверила в интернете, «политика замещения импорта» встречается и используется, как и «политика импортозамещения», только гораздо реже. Я не смотрела по графикам, а просто вбивала в поиск.
Кстати, какой из этих методов лучше?
Графики - это только печатные издания (книги)
Если кликните на интервал годов попадете в обыкновенные результаты поиска, tab 'Books'
e.g.
Грамблер, Uly, I really want to understand how ngrams work and what is the best translation of «политика импортозамещения», but unfortunately I can’t do this right now due to some reasons. I hope I can get back to this soon.
Hi, everyone! I’ve made a research and found out that Import Substitution Industrialization (ISI) is translated into Russian as «импортозамещающая индустриализация». But understanding the difference between ISI and import substitution policy requires a deeper research, which I cannot make, because I don’t have enough time for that. So I propose to leave it as it is.
As for Ngrams, I can’t make any using my smartphone and my PC is currently unavailable. So I’m leaving it till “the better times”. ))
Bingo! Import Substitution Industrialization.
Uly, are you 100% sure there’s no difference between ISI and import substitution policy? Because it’s all mixed up in the internet. And for me making it clear requires time and effort as much as a term paper does.
Not sure. I’m going by the wikipedia article.
I see. I’ve read the one you quoted and another one on Wikipedia in Russian. I can tell you more later, when I have time, if you wish. ) Now it’s time to sleep.
If you read the Wikipedia, it says: Import substitution industrialization (ISI) is a trade and economic POLICY that advocates replacing foreign imports…
Всем привет!
Я прочитала много статей на тему индустриализации, импортозамещающей индустриализации и политики импортозамещения.
Индустриализация - процесс развития промышленности и он не всегда проводился путём принятия мер, характерных для импортозамещения.
«Импортозамещающей индустриализацией» (ISI) называют политику, целью которой является развитие собственного промышленного сектора и снижение зависимости от импорта продукции этого сектора экономики из других стран.
Популярной импортозамещающая индустриализация была в Латинской Америке и в некоторых странах Азии и Африки после Второй мировой войны и до 1960-х годов. К этому времени стало очевидно, что цели данной политики в большинстве стран не были достигнуты, лишь некоторые страны наблюдали небольшие положительные результаты. Кроме того, были и негативные последствия.
Так как сейчас большинство стран давно прошли этап индустриализации, я бы не стала использовать термин «импортозамещающая индустриализация» (ISI) применительно к политике, проводимой некоторыми странами в настоящее время, хотя методы могут быть схожими.
И использовала бы словосочетание «политика импортозамещения» (import substitution policy).
Таким образом получается, что точный перевод будет зависеть от контекста. )
Thank you, Anna, for your extensive research and valuable insights. This is all very interesting indeed.
Тьфу, неправильно написала в последнем предложении.
Получается так: ISI - импортозамещающая индустриализация, import substitution policy - политика импортозамещения.
Uly, thank you for appreciating my work. )