about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers

Ein Sucheradded a note 8 years ago

note (ru-ru)

Немецкие слова «Sack» и «Säcke“ - это не только слова со значениями на русском «мешок» и «мешки», но и масса немецких оборотов речи, в которых эти слова меняют свою коннотацию, приобретая переносное значение и иной смысловой перевод на русский язык.

Вот только 11 примеров оборотов речи со словами «Sack» и «Säcke“:

1. wie ein nasser Sack sein = schlaff/ ohne Haltung sein→

быть усталым (вялым, слабым, обессиленным), не иметь самообладания;

как тюфяк, как мокрая курица (разг. русск. эквив.):

«Ich war schlaff wie ein nasser Sack!» -

«Я был бессилен как тюфяк!»

2. in Sack und Tüten sein (разг.) = fertig/ beschlossen/ erfolgreich abgeschlossen / in Sicherheit sein; der Ausgang einer Handlung steht schon fest→

быть завершенным (решенным, успешно выполненным); быть уверенным; дело решено (сделано):

"Unsere Mannschaft ist nicht mehr einzuholen. Der Pokal ist in Sack und Tüten"

«Нашу команду уже не догнать. Кубок у нас».

3. jemanden in den Sack stecken (разг., груб.) = besser sein als der andere; jemandem überlegen sein→

быть лучше, чем другие; быть лучше кого-то;

заткнуть за пояс (разг. русск. эквив.):

"Du willst gegen mich gewinnen? Dich steck ich doch in den Sack!"

«Ты меня хочешь победить? Да я тебя за пояс заткну!»

4. den Sack zumachen / zubinden = eine Sache beenden / erfolgreich abschließen / endgültig entscheiden; den Sieg sicherstellen→

закончить дело, успешно завершить, решиться; добиться победы;

"Unser EHC kann in der ersten Playoff-Runde der Eishockey Oberliga bereits am Dienstag den Sack zumachen».

«Наш хоккейный клуб может уже в среду добиться победы в плей-офф туре».

5. etwas (schon mal) im Sack haben (разг., груб.) = etwas sicher haben; darüber verfügen können→

иметь в наличии; иметь возможность получить (располагать ч.-л.);

быть в порядке (разг. русск. эквив.):

"Der Flug wird wohl ca. 200-300 Euro kosten. Dann haben wir das schon mal im Sack. Dann fehlt uns nur noch die Unterkunft und ein Mietwagen."

«Полет будет стоить, по-видимому, примерно 200-300 евро. Тогда у нас с этим все в порядке. Останется только решить вопрос с жильем и арендой машины».

6. die Faust im Sack machen/ ballen (разг., швец.) = sich im Stillen über etwas ärgern→

затаить злость (злобу, досаду):

"Es nützt überhaupt nichts, die Faust im Sack zu machen. Taten müssen folgen!"

«Совершенно бесполезно, таить злобу. Надо действовать!»

7. In China ist ein Sack Reis umgefallen, разг., шутл. = Metapher für ein unwichtiges Ereignis→

неважное событие (метафора):

"Der großen Masse an Menschen wird es auch weiterhin so wichtig sein, als würde in China ein Sack Reis umfallen."

«Для большей части людей это было в той же степени неважным, как если бы им сообщили какую-то пустяковую новость.»

8. ein lahmer/ müder/ trauriger Sack (разг., груб.) = ein Mensch ohne Energie→ вялый (неэнергичный, безынициативный) человек;

тюфяк, рохля (разг. русск. эквив.):

„Wie kann eigentlich ein so moderner Filmemacher so ein lahmer Sack sein, wenn es um die Veröffentlichungen seiner Filme geht?“

„Как же, собственно говоря, такой современный автор фильмов быть таким тюфяком, когда дело идет о предъявлении общественности его фильма?»

9. etwas ist wie einen Sack Flöhe hüten, разг. = etwas ist sehr schwierig/ unmöglich→

быть трудным (невозможным, нелегким):

«Die beiden zu fotografieren ist ungefähr so einfach wie ein Sack Flöhe zu hüten...» -

«Сфотографировать их обоих - это почти что невыполнимая задача.»

10. Ihr habt zu Hause / zuhause / daheim wohl Säcke an den Türen! Habt ihr zu Hause/ zuhause/ daheim Säcke an den Türen? = Mach die Tür zu!→

Закрой дверь!:

«Habt ihr zu Hause Säcke an den Türen?» - Закрой(те) дверь!

11. Säcke vor der Tür haben (разг., редко) = sagt man über Leute, die die Tür nicht hinter sich schließen→

оборот речи, обозначающий людей, которые не закрывают дверь за собой:

«Sind sie schon weg? Was für eine Unverschämtheit, sie haben immer Säcke vor der Tür!“

«Они уже ушли? Что за наглость! Они всегда не закрывают за собой дверь!»

7

Discussion

Share with friends