En términos generales, podemos decir que remind se usa para expresar que algo evoca un recuerdo o para expresar que alguien debe recordar algo.
Por último, recall se usa cuando se hace un recuento, frecuentemente oral, de algo:
Jack recalled his days as a real cowboy: Jack recordó sus días como un vaquero de verdad
As far as a I can recall, there’s never been snow in the south of Mexico: Por lo que puedo recordar, nunca ha caído nieve en el sur de México
Algunos temas como la diferencia entre verbos que se traducen al español de manera similar pueden ser comprendidos mejor con la práctica y escuchando o leyendo cómo se usan en contextos reales.
¿Cuál es la diferencia entre remember, remind y recall?
User translations (1)
- 1.
What's the difference between 'remember', 'remind' and 'recall'?
Translator's comment
El verbo remember tiene un significado más general y parecido al español recordar. Se utiliza para frases interrogativas y con otros complementos:
Remember your duties: recuerda tus obligaciones
Remember to do your homework: recuerda hacer tu tarea
Remember when we first met?: ¿Recuerdas la primera vez que nos vimos?
Remember where it was: Recuerda dónde fue
Remember that tomorrow is your granmother’s birthday: Recuerda que mañana es el cumpleaños de tu abuela
El verbo remind tiene un matiz de significado similar al español ‘evocar’; implica un recuerdo provocado:
I reminded you to bring your raincoat: Te recordé que trajeras tu impermeable
I reminded Hannah that she had to be home early: Le recordé a Hannah que tenía que llegar a casa temprano
You remind me of my time at school: Me recuerdas mis tiempos en la escuela
Your parent’s house reminds me of my parent’s: La casa de tus padres me recuerda a la de los míos
translation added by Julio Anthar Jiménez RodarteBronze es-en1