Their story is the anthem of tolerance,
faith in each other and ability to settle for less. (?)
Их история - гимн терпению, вере в друг друга и умению довольствоваться малым.
User translations (1)
- 1.
Their story is a tribute/homage to patience, mutual trust, and the ability to be content/content oneself with (very) little.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (12)
Their story is a testament to patience, faith in each other, and the ability to make do with less/be satisfied with little.
Their story is a paean to the patience, faith in each other and ability to make do with what little you have. (?)
I’ve started asking myself whether whatever follows гимн чему-то (a paean to something) is meant as a general idea of that thing or a particular idea of that thing (patience in general vs. the patience of that particular couple), which surely affected my ability to translate that snippet. I’d be glad to hear your thoughts.
мысль не моя, но я думаю, что автор восхищён способностью пары ( в актёрской среде) преодолеть трудности и остаться вместе. Как будто ставит другим в пример.
я очень рада, что вы использовали to make do with. Выражение видела раньше, но забыла как оно пишется)
I’ve started asking myself whether whatever follows гимн чему-то (a paean to something) is meant as a general idea of that thing or a particular idea of that thing (patience in general vs. the patience of that particular couple),
Скорее, в общем
MAKE DO не тоже самое, что быть CONTENT with little. В отсутсвии других вариантов тебе придется make do, потому что у тебя не выбора, но ты не обязательно ДОВОЛЕН этим — наоборот! ты такой: На безрыбье... 🙄 Поэтому make do тут не звучит.
Да, тоже не придумала ничего лучше - settle for и make do - не то, и thankful/grateful - тоже не то.
Really interesting!
Вере друг В друга, я хотела сказать. Только сейчас заметила , что предлог стоит не там.))
Ну, тут спорный момент: довольствоваться -- это по смыслу ближе к "обходиться/удовлетворяться" (на данный момент, за отсутствием других вариантов)