thank god, Russian is free of this plague. which makes it pun-free language as well =)
Brandon Crossadded a note 8 years ago
We all know English is chock-full of homophones - words that have the same pronunciation but different meanings, origins, or spelling - which is why this teacher decided to use humor to remind her students to pay closer attention when writing essays. Check this out!
Deer students,
Win you are righting something four my class, bee shore that you are using the write homophones. Eye cannot tale you enough how unintelligent you look win you use the wrong word. There are KNOW excuses four using the wrong words cause you have the education too no better. Your smart enough to no the differences but you rash threw you’re work and mess up.
You’re concerned teacher lady,
Ms. Jenkins
Can you think of any other languages that have a lot of homophones? One famous one comes to mind which still gives me problems at times when I’m not careful. Let’s see if you can guess which one))
Discussion (17)
pun-free? What is that?
... свободный от каламбуров.
I wouldn't say that Russian is that "pun-free"... And concerning the article, I think that many of the examples given there are not pronounced as they are expected to in the text. I don't think that " win" and "when" are pronounced the same or " your" and "you're"...
I think French is giving some people shivers...
@Юлия Винокурова many native speakers pronounce them the same) and French is exactly what I was thinking about )) good job!)
- Завтра пойдёшь в разведку
- Есть!
- Не есть, а в разведку.
Igor, Russian is not so rich in puns compared with English, but still
of course, Russian is not completely free of homophones and puns. but compared to English - it almost is.
Marissa, dou you know what puns are? little jokes, mostly not very funny, that are based on different words sou find alike.
Sorry, just couldn't keep myself from taking part in this fun!
And guys, Russian IS rich in puns))))):
Задело — за дело
И дико мне — иди ко мне
Покалечилась — пока лечилась
Мы женаты — мы же на ты
Ты жеребенок — ты же ребенок
Несуразные вещи — несу разные вещи
Ему же надо будет — ему жена добудет
Надо ждать — надо ж дать
Сутками - с утками
Тамарка - та марка
Крынку - к рынку
Не сумел - несу мел
Уполномоченный - упал намоченный
Трубку мира - труп кумира
and one more:
Косил косой косой косой - A squint eyed (or also might be translated as drunk) rabbit mowed with weed wacker
:))
P.S.
В деревне Волки все крыши из ели - In Volki village all roofs are made of sprucewood.
В деревне волки все крыши изъели - Wolves have eaten away all the roofs in the village.
I couldn't resist adding one more Russian example - Stirlitz jokes (very popular in Russia short funny stories):
В форточку дуло. Штирлиц закрыл форточку - дуло убрали.
Штирлиц и Мюллер стреляли по очереди. Очередь заметно рядела.
I wonder do non-native speakers of Russian find these jokes funny?
Full Definition of homophone
1
: one of two or more words pronounced alike but different in meaning or derivation or spelling (as the words to, too, and two)
2
: a character or group of characters pronounced the same as another character or group
Natalia, I can tell nothing about non-native speakers of Russian, but I dare to assume that not all native Russian speakers find these jokes amusing =) At least not all of them
Go Sha, ударения напрочь портят пары "Покалечилась — пока лечилась" и "Мы женаты — мы же на ты"
Время пошло. (Ударениезависимый оборот)
Is it Chinese the author is talking about? Chinese is extremely rich in homophones and chinese comics use it to their advantage. The thing is that the same sequence of sound pronounced with different tones changes the meaning of a word.
These puns are egg-cellent. My puns are just pun-ishment.