Помогите! Не понимаю разницы... на сайтах пишут, что Yo trabajo (время, которое употребляется для опимание обычных действий, а также для тех, которые прлисходят сейчас). Друг-носитель испанского мне на английском объясняет, что Estoy trabajando - я работаю (сейчас), а первый вариант - обычно. Ресурсы английские это подтверждают, но в рунете ничего не нахожу... объяснения толкового не вижу((( помогите, пожалуйста.
Go to Questions & Answers
Алексей Воротниковasked for translation 9 лет назад
How to translate? (es-ru)
Yo trabajo y Estoy trabajando
User translations (1)
- 1.
trabajo - я работаю (вообще) и estoy trabajando - я работаю (в данный момент, если перевести дословно - я есть работающий) то есть, глаголы, заканчивающиеся на "ndo" это аналог нашего деепричастия. Например: "como" я ем и "comiendo" - я кушающий. В русском мы так не говорим. Просто нужно привыкнуть.
translation added by Leo Vlasov1
Discussion (6)
Алексей Воротниковadded a comment 9 лет назад
Елена Кadded a comment 9 лет назад
Друг Вам правильно объясняет.
Елена Кadded a comment 9 лет назад
¿A qué te dedicas?
Чем ты занимаешься?
(Yo) Trabajo de camarero en un bar.
Я работаю официантом в баре.
¿Qué haces ahora?
Что ты сейчас делаешь?
Estoy trabajando.
Я работаю.
Елена Кadded a comment 9 лет назад
Елена Кadded a comment 9 лет назад
trabajo - я работаю (вообще) и estoy trabajando - я работаю (в данный момент, если перевести дословно - я есть работающий) то есть, глаголы, заканчивающиеся на "ndo" это аналог нашего деепричастия. Например: "como" я ем и "comiendo" - я кушающий. В русском мы так не говорим. Просто нужно привыкнуть.
Estar – временное состояние. Дословно estoy trabajando – я нахожусь работая.
Comiendo, дословно – кушая
Алексей Воротниковadded a comment 9 лет назад
Спасибо Вам