
а Вы уверены, что в первом предложении перевод правильный? надо, конечно, смотреть контекст, но больше похоже на “не было бы никаких сомнений, если бы Ирландия не испытывала несколько скачков цен” или “единственная причина сомневаться - несколько скачков цен произошедших в Ирландии”. иначе “but that” там как-то ни к чему, мне кажется. вообще чаще всего переводится как “если бы не”, “да исключением того что” и т.п.