Издеваетесь? Довольно уже спамить одно и то же! Вам уже несколько раз отвечали!
Можно ли в контексте сказанного перевести "do food" как заказать пищу или приготовить пищу? Сильно ли смутит англоязычного человека такой порядок слов в вышеуказанном контексте?
User translations (1)
- 1.
нет! больше так говорить НЕЛЬЗЯ!
translation added by Igor YurchenkoGold ru-en1
Discussion (13)
это первый ответ. просто когда проходили сутки без ответа я удалял и заново создавал так как мне нужен ответ. я вот не пойму почему нельзя do food перевести как заказать пищу. do ведь переводиться как и какое-либо действие
вот в книжке нашел. No, you do pizza in Africa? Нет. Вы делаете пиццу в Африке? Игорь Юрьевич вы точно правильно ответили?
вот еще нашел. It is interesting, they can't do food, the Mexicans, can they? Интересно, ведь мексиканцы не умеют готовить еду, не так ли? Я думал тут профессионалы.
Вы будьте внимательнее с тем, что удаляет. Мы тоде думаем, что пишут профессионалы в чтении...
Для заказа есть свое слово, велосипед изоьретать не стоит
не, здесь преимущественно любители =)
😁
Мне не важно есть слово или нет. я задал вопрос, на который мне нужен был ответ. ответ прозвучал но как оказалось дилетантский.
🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂
сижу и жалею, Irina, что у меня не отображаются 5 первых ваших смайликов =)
нет! больше так говорить НЕЛЬЗЯ!
Ответ не правильный. Как оказалось из примеров можно.
Игорь, там покатушки со смеху)))
очень интересно, что же там за учебник)
а вообще, уважаемый sert, поизучайте предмет под названием "теория и практика перевода"))))