about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
⁌ ULY ⁍asked for translation 8 лет назад
How to translate? (ru-en)

Две девушки приезжают в большой город, чтобы осуществить мечты, а тут такое.

User translations (3)

  1. 1.

    Two girls arrive in the big city following their dreams... and then this.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    5
  2. 2.

    Two girls hit the big city to realize their ambitions, but things in it only boggle their minds.

    translation added by W. S.
    Bronze ru-en
    2
  3. 3.

    Two girls arrive in a big city to see their dreams come true, and... what they actually see there!

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold ru-en
    1

Discussion (90)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

hahaha, а тут такое means all that?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

OOOHHHH! ... and then this. (...and then THIS happens!) right?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

To girls arrive in the big city following their dreams... and then this. (неожиданное, неприятное "такое")

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Got it! Thank you, doll :)

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

and all that = всё такое"
тут такое", as a single phrase - exclamation of a great surprise caused by something awful going on

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

And thank you, Alex!

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

...and then THIS.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

я считал, что достаточно нормально разбираюсь в русском языке, а тут такое! : )

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Мечтать не вредно,Улий!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

В том смысле, что сюрпризы ещё могут поджидать тебя.☺

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

это точно!

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Grumbler, in English too: ...and then THIS (happens). [-or- and then THIS shit!]

grumbleradded a comment 8 лет назад

Раз без "!", думаю, что-то нехорошее.

grumbleradded a comment 8 лет назад

"then" звучит как "затем/потом", а не "уже"?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

"then" doesn't have it's usual meaning in this idiom - it just indicates a change of events

grumbleradded a comment 8 лет назад

ОК

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Just like in the idiom "but then" : We didn't raise a lot of money at the event, but then the food was good and everyone had a good time. (= но зато)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

тут такое" всегда удивление: хорошему или плохому. Согласна, что здесь вероятность плохого в разы больше. Только «!» не покажет это - только контекст.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Согласен

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

I thought I was going to lose my house, my car, my dogs... and then this! (I won the lottery!)

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

By the way, Uly: what is the meaning of 'Well then there now' - exclamation in Perry Como's 'Juke Box Baby'

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

😄 А перевод добавить?

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Если знаете адекватную идиому

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Alex, it's something like "There! Now THAT'S what I call dancing!!"

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Один американский коллега объяснил мне когда-то, что это что-то вроде "да ну вот же оно!" Но хотелось бы уточнить. Выражение практически больше нигде не встречается

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Thanks a lot Uly, now I can go on living with peace of mind

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Ну и ну! Вот это и есть танцы! (?)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Да, плоховато переводится, это просто восклицание - слова, которые случайно совпадают с ритмом песни, как, скажем "Ну.вот.как.он!" в середине какой-то песни)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

... Вот так и нужно танцевать... (не в курсе контекста, картинки нет перед глазами)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Well then there now - это то, что нужно, Александр?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

It's four notes тат.тат.тата - so they used four small words which really make no sense together, just a random exclamation while you watch someone dance.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Де-лай-как-он, тан-цуй--как-он. Вариантов может быть много, если я правильно поняла. Это кино?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Песня

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Типа того. Там в клипе (есть на Ютюбе) школьница танцует, а Комо это восклицает. Получается, типа: "Вот как это делается!" "Вот, что значит танцевать". Классный клип, кстати

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Ну, если попробовать озвучить на русском, я бы поставила что-нибудь типа "вот-э-то-класс!" бессвязным набором как-то не выходит)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Улий, назрел вопрос про "and then". Если я перевожу «а потом» на английский, нельзя сказать “and then", нужно просто "then"?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Не обязательно: Мы с ней пообедали, а потом она пошла домой. She had dinner with us and then went home.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Там ещё и разное видео, а я только аудио слушала. Благодарю, получила удовольствие от джайва.)

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

А вот я ссылку дал прямо над Вашим комментом. Там с девчонкой

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Да, я несколько посмотрела)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

WS: (1) hit the big city means to go there for one night of partying, not moving there to follow your dreams; (2) I refuse to believe that а тут такое means "and things in it only boggle their minds"

W. S.added a comment 8 лет назад

Uly, "hit", We hit grocery store. (colloq.)
but Canaan he now attains. (Milton).
Есть мечта, она может быть реализована только в определённом месте. Смысл перевода: они добрались до большого города, чтобы реализовать мечту.
Hit, attain, arrive at глаголы-синонимы в этом формальном смысле.
Значение и регистр речи в подчиненном предложении "to realize their ambitions" определяет регистр и значение сказуемого в главном.
Зачем верить в значение фразы, лучше её разобрать, что она есть на самом деле в исходном языке. " Тут такое !" не является фразеологическим выражением (idiom). Это просторечие, состоящее из наречия места и существительного. Оно многозначное. Подставлять вместо него можно, что угодно, и с каким угодно смыслом, лишь бы передать эмоцию от чего-то необычного. Поэтому, само исходное предложение не естественное из-за сочетания формального регистра и просторечий.
В формальном русском языке есть фразеологема "Ужас, что такое !". В переводе привёл регистр к формальному.

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

W.S. Вступить в такую полемику с носителем английского языка и профессиональным переводчиком - достойный вызов и большая честь. Желаю Вам успеха!

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Thank you, Alexander, but we have become accustomed to WS's rants and bullshit translations. The way he sees it, he could teach ME English - not the other way around :)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

WS: the colloquial use of "hit" means to drop into a place or several places to "try them out" as it were. So if you're looking for a specific perfume for your wife, you could "hit all the boutiques in town" until you find it; or if you're out for a night of fun with your friends, you can "hit a few bars" and then go home; you can even come to the US for the summer and "hit a few states" on your trip. But you CANNOT "hit the big city" to fulfill your dreams, because that would require you MOVING there - and permanently relocating to a place is NOT the meaning of "hit" in its colloquial usage.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Furthermore, I now understand perfectly well what "a тут такое" means. It simply means "and then this (happened)" - it's that simple :) And both "it" in English and "такое" in Russian are made clear by the context as to what exactly happened, and, since this isn't mentioned in the sentence I posted, there's no need to fabricate something as contrived as "and things in it boggled their minds." So do yourself a favor and remove that preposterous "translation" and don't embarrass yourself further.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Finally, I have trouble understanding your Russian. If your English is as good as you purport, you should have no problem addressing me in English. You seem to have a lot of theories about English, but can't seem to put them into practice - that doesn't make sense in any scientific, logical or general sense. So let's continue this discussion in English, yes?

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Hi Uly,
I wonder why there is the period after the original phrase, I believe it should be three periods or an exclamation mark. My point is that in spoken speech тут такое(!)" sound quite idiomatic and expresses great surprise of something unusual or awful happening. That's why I'm still in doubt the initial meaning of the phrase having a quite and calm period at the end, both in Russian and English 'and then this'. Please tell me if the latter also brings the surprise I just pointed?
Thanks, Alex

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Alex, I believe that the level of disappointment or astonishment is relative. A person who feels dejected by life and isn't surprised when bad things happen to them, might state this quite matter-of-factly as just another example of their horrible reality: "Nothing ever seems to work out for me. For example, I save and save money to buy a new car. I find the exact model and color I want, drive it for one day and then this. I give up :( "

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

But in general, yes, I agree that in most cases this phrase refers to something that takes you for a loop and elicits an exclamation point. Otherwise, it leaves the speaker with a sense of bewilderment and merits an ellipsis. It's all a matter of interpretation, but the meaning is the same: something unexpected comes along out of the blue and changes things for better or for worse.

W. S.added a comment 8 лет назад

Alexander Akimov Спасибо, Александр! Вам успехов!

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Uly, you example with the car is quite convincing. Now I see it's an exact equivalent to тут такое". Punctuation marks are not so critical when the context an the idiom are clear. Again- thanks again🤓

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

You're very welcome, and I have to say that your English is very good.

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

You're so kind, sir.
When Cliff Richard was on tour in Moscow in 1976, he said to the audience in return to their applause: "Вой очьень добры".
Since then, I've been using this way of pronunciation when joking is appropriate🤡

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

Oh my gosh, agan? Seriously? :))
Alexander, W.S., aka Vadim, is a self-proclaimed English linguistics expert.
Every RU-EN translation he posts is a true piece of sh... art. He dares to argue with Uly, a native speaker and a professional translator, because he deeply believes that he knows how English language works better than him, let alone everyone else here on Lingvo who are not native speakers. This person is delusional.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

One day I'm going to "hit" Moscow to fulfill my dreams, and Vadim and I are going to open the "Moscow Linguisticle Insistoot for Peoples Who Don't Talk Good"

W. S.added a comment 8 лет назад

) Uly, может на русский перейдешь,тогда я в свою очередь потренируюсь на английском. А то не очень понятно, какой смысл ты вкладываешь во фразы типа follow dreams (это что? chasing dreams или chasing a rainbow, а может Paratroopers hit the beach in following the regiment staff's plan ?). А уж твоё толкование then this как эмоционального идиоматического выражения это вообще не понятно, что. И поменьше ReversoContex при изучении русского языка, вещь очень хорошая, но как и любой контекстный словарь требует перепроверки. Оле, не отвечаю, я в отличие от нее вежливый человек и с женщинами стараюсь не спорить, из уважения к прекрасному полу.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

...или тупо её комментарий не понял?

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Don't get hooked and take a deep breath

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

hahahaha

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Аналитик, это тот, кто говорит. Эксперт, это тот кого спрашивают.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

Это точно, Алекс!

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

Vadim, I sincerely, from the bottom of my heart don't give a damn about what you think of me. I know everything you have to say. I know that you have an incredible talent of making all the nonsense you write look "smart". But all this doesn't change one simple fact: your English is utterly horrible. It's always been and it always will be. This Soviet-ish English exists only in your head, but then again, your every new post makes our day, so I say you keep posting :))

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

The way I see it, the proof is in the pudding. If his English is so good, why doesn't he write his comments in English like you do?

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

Apparently because he's above all this 😁

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

The other reason is: he only can write all this pseudo linguistic bullsh*t in Russian. There is no way he can ever properly translate it into English and he knows it.

W. S.added a comment 8 лет назад

) Оля, Uly, вот вы назойливые. Uly, я пишу по-русски для тех, кто изучает английский язык. Переучивать вас обоих я не собираюсь. Хорошо, что может быть вы находитесь в англо-язычной разговорной среде. Но дальше этого, все. Uly, все твоё объяснение касается такой темы как законы коммуникации в прагматике. Интонация может сказать многое в ходе устного общения. А вот идиома, это понятие семантики синтаксических средств, поэтому идиома это словосочетание, у которого есть собственное значение не определяемое составляющими его словами. Идиомы then this не существует. А вот смысл удивления чем-то необычным можно выражать в устной коммуникации различными коммуникационными средствами. ) Понятно? Нет? Ну, если нет, что следует из вашего обмена. Тогда, пока. На сегодня, уже поднадоели.

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Hey guys, let's quit this chat: the little dragon is sleeping so let him sleep on. Or we'll get all that registers, sub registers, and other cobwebs on our heads again. Let the silence last as long as we can hold on

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

С нашим Вадимом сайленса нету: с ним хорошо идти говно есть. He just gave you a little taste of his endless diatribes about a language that he can't even put two words together in.

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Oh ma, didn't see the previous...how to call it...
No piece again...

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

No piece of peace.. not a bit...😩

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Do not tease, do not tough the... it won't smell. Perhaps...

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

Vadim, god forbid those who're learning English should read your bullsh*t. Look at you, you're not going to re-educate us 😂

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Olga, you shouldn't have opened that box today😩

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

И Вы, дорогой нам всем W.S., пожалуйста, остановитесь.
Как говорится, The problem now of course is just to hold your horses.

Alexander Аkimovadded a comment 8 лет назад

Hey, good news: the two girls have already found their happiness and successfully got through all "The this" stuff. Now there are happy. So let us get happy on this chat and call it a day🤗

W. S.added a comment 8 лет назад

)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад

👍🏼

Share with friends