about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Michael Rosly

Знает английский русский латинский немецкий.Изучает датский английский испанский французский русский украинский латинский немецкий.
Michael Roslyответил 7 лет назад
ответ (en-ru)

even tho

= even though (даже том случае,> если / пусть даже / даже несмотря на то, что / хотя / etc.)

Пример

Even tho it would be possible, it would be semantically incorrect to use events (past facts) instead of commands (wanted actions).

[Florian Klein @ http://php-and-symfony.matthiasnoback.nl]

Перевод примера

"Даже если бы это было возможно, с точки зрения семантики было бы некорректно использовать «события» (свершившиеся факты) вместо «команд» (желаемых действий)."

Комментарий переводчика

«Though» может писаться в неформальном контексте (либо для передачи просторечия ['eye dialect']) как «tho'» или - особенно в американском английском - просто «tho».

Такая укороченная форма становится в наши дни всё более распространённой, постепенно теряя диалектно-просторечный характер.

Союз;
Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (en-ru)

orthogonal learning method

ортогональный метод обучения [нейронных сетей] / ортогональный метод численной оптимизации

Комментарий переводчика

Метод оптимизации, по сути представляющий собой развитие и продолжения метода "роя частиц" (МРЧ // PSO, Particle Swarm Optimization). Активно изучается и разрабатывается китайскими учёными.

На мой взгляд, много думать здесь не надо - буквальный перевод в данном случае совершенно адекватен. См., например, вот этот российский материал: http://www.energystrategy.ru/editions/docs/predictive_forecasting.pdf . На стр. 138 "ортогональный метод" упоминается в тексте со ссылкой на след. статью (привожу буквально её название в сноске):

"Zhou Yi, Xu Boling. Ортогональный метод обучения нейронной сети. // J. Nanjing Univ. Natur. Sci. Ed., vol. 37, no. 1 2001. P. 72-78".

#Наука и технологии
Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (en-ru)

question an idea

подвергать идею сомнению

Пример

''Blue water' theorists did not ignore the idea of the balance of power, though at times the basis for this idea was questioned or challenged.'

[Gijs Rommelse, 'Ideology and Foreign Policy in Early Modern Europe (1650–1750)']

Перевод примера

Сторонники активного развития и применения "флота голубой воды" [=океанского, дальнего флота] в целом не отвергали идею равновесия сил, хотя временами основы этой идеи оспаривались или подвергались сомнению.

Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (en-fr)

eggplant

aubergine

Комментарий переводчика

'Aubergene' - "баклажан" - происходит от арабского названия растения 'al-bādhinjān', позаимствованного сначала каталанским языком, затем французским, ещё позже - английским и другими североевропейскими языками.

До сих пор в британском английском (как и во французском, датском, голландском и т.д.) баклажан называют 'aubergine'; в Сев. Америке это уже 'eggplant'; в английском Индии, Малайзии и Африки - 'brinjal' (изначально от того же арабского слова, но на сей раз прошедшего уже через португальский).

Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (en-ru)

all of this way waiting for me so my life is complete!

Всё это ждёт меня впереди - чувствую,] моя жизнь удалась!

Пример

"Rachel Riley answers tweets. <...> She's answered me twice so my life's complete anyway."

[reddit.com]

Перевод примера

"Рэйчел Рейли [английская знаменитость - телеведущая, математик, танцор] отвечает на твиты! <...> Она ответила мне два раза - так что моя жизнь уже прошла не зря!"

Комментарий переводчика

"My life is complete" - "моя жизнь удалась [стала полноценной]" - выражает радость по поводу какого-то глубоко позитивного события, очень часто говорится с иронией и/или в контексте любовных отношений (можно встретить, например - в разных вариациях - в тексте многих песен).

#Частная жизнь
Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (en-ru)

the hockey stick growth curve many tech giants follow

метод кривой быстрого роста, который используют многие крупнейшие технологические комании мира

Пример

"The UK is a great place to start a business, but for those with serious ambitions there are still relatively few investors and lenders that are entirely comfortable with the hockey stick growth curve many tech giants follow."

[Management Today Online, 27 May 2016]

Перевод примера

"Великобритания - прекрасное место для открытия собственного бизнеса; однако, когда речь заходит о серьёзных амбициозных проектах, в стране всё же недостаточно инвесторов и ссудодателей, охотно и успешно использующих методику кривой быстрого роста, которой придерживаются многие крупнейшие IT-компании мира."

Комментарий переводчика

1."Hockey stick growth curve" - кривая, состоящая из более или менее протяжённой пологой ветви (медленный рост/подготовка) и ветви крутого подъёма (быстрый рост/взлёт); в общих чертах напоминает внутренний контур хоккейной клюшки.

2.В контексте статьи, из которой взята фраза, речь идёт прежде всего об информационно-технологических (IT) компаниях.

#Информационные технологии и телекоммуникации
Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (fr-ru)

aire tegmentale ventrale

Вентральная область покрышки среднего мозга.

#Естественные науки
Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (de-ru)

hulapalu

Слово-неологизм из одноимённой песни Andreas Gabalier'а. [См. комментарий.]

Пример

Was ist denn Hulapalu, sag mir, wo kommt das her?

Wie schreibt man Hulapalu, was ist das, bitte sehr?

Ich glaube nur, Hulapalu ist nicht ganz jugendfrei,

du sagst nur, was ist schon dabei?

Hodiodiodiooodieee

Hodiodiodiooodieee

Hodiodiodiooodieee

Hodiodiodieee

Du hast du gesagt und gefragt habe ich gedacht, was nur du mit mir machst, wenn du für mich lachst. Ich und du, und nur der Mond schaut zu, dann sagst du "Hulapalu"!

Перевод примера

Что же такое Hulapalu, откуда оно появилось?

Как оно пишется, и что это вообще, скажи, пожалуйста?

Я надеюсь, Hulapalu не запрещено молодым...

А ты в ответ только спрашиваешь: что - самое лучшее и прекрасное?

Hodiodiodiooodieee

Hodiodiodiooodieee

Hodiodiodiooodieee

Hodiodiodieee

Ты говоришь всё это и спрашиваешь - что же это такое, по-поему, что только ты можешь делать со мной, когда ты так смеёшься и улыбаешься мне?

Ты и я, и лишь луна наблюдает за нами, и тогда ты говоришь мне: "Hulapalu!".

Комментарий переводчика

Интуитивно, в контексте песни, означает нечто чудесное, замечательное, романтично-сексуальное, связанное с ночью, танцполом, луной, влюблённой танцующей парой...

Слово явно напоминает английское 'hullabaloo', что означет "суматоха", "буза", "шум и гвалт", "бурная активность" и т.д.

Читать далее
Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (en-ru)

AWESOME

ОФИГЕННЫЙ [-НО]; ОТЛИЧНЫЙ; КЛЁВЫЙ; СУПЕР; и т.д.

Пример

Dude, that track is just awesome!

Перевод примера

Чувак, этот трек просто офигенный!

Комментарий переводчика

Прилагательное или наречие.

На разговорном языке (слово давно переросло границы просто сленга) - одна из высочайших степеней похвалы чего бы или кого бы то ни было.

Антоним (современный, раньше было не совсем так) - AWFUL.

Michael Roslyответил 8 лет назад
ответ (fr-ru)

ce qui leur chante

всё, что им вздумается [заблагорассудится]

Пример

Pour ne pas être percés à jour; pour pouvoir dire et faire impunément ce qui leur chante.

Перевод примера

...Чтобы оставаться незамеченными и неразоблачёнными, безнаказанно говорить и делать всё, что им заблагорассудится.

(Sébastien Castellion)

Показать ещё