Nußknacker seufzte aber fast kläglich und sagte: »O beste Demoiselle Stahlbaum, das ist nicht die Prinzessin Pirlipat, das sind Sie und immer nur Sie selbst, immer nur Ihr eignes holdes Antlitz, das so lieb aus jeder Rosenwelle lächelt.«
But Nutcracker sighed, almost sorrowfully, and said : 'That is not Princess Pirlipat, dearest Miss Stahlbaum, it is only yourself; always your own lovely face smiling up from the rosy waves.'
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
»Sehr lieb ist es mir«, sprach Traugott, nachdem er dies gelesen, zu Christinens Eheherrn, »daß wir heute abgeschlossen haben, denn morgen reise ich nach Rom, wo mich eine geliebte Braut sehnlichst erwartet.«
' I'm very glad, indeed,' said Traugott to Christina's husband after reading this, ' that we managed to settle all our business to-day, for I start to-morrow for Rome, where the lady I am going to marry is expecting me eagerly.'
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Die Freunde jauchzten laut auf, denn allen war der stille gemütliche Sylvester, dessen innere Poesie in schönen milden Strahlen gar herrlich herausfunkelte, recht von Herzen lieb und wert
The friends welcomed this announcement with shouts ; for they were all much attached to the quiet but brilliant and kindly Sylvester, whose inward poesy shone forth in the mildest and most beauteous radiance.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
»Aber«, fragte Marzell: »mich dünkt, du fandest ja deine Wohnung so unheimlich, ist es dir nicht lieb, wieder ins Freie zu kommen, und wie ist es mit dem alten Spuk der seligen Tante?«
' But I thought you found it so uncanny to live in,' said Marzell.' Isn't it pleasant to get away from the sound of your aunt " walking" every night at twelve o'clock?'
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Das mochte schon einige Zeit gedauert haben, als ihn jemand hinterwärts auf die Schulter klopfte, und mit dumpfer Stimme rief: »Gut - recht gut! - so lieb ichs, das kann was werden!«
When this had been going on for some little time, somebody tapped him on the shoulder from behind, and said, in rather a hollow voice : "' Good! very good! I like that; it promises well!'
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren
Aber lieb ist mir doch Nußknacker gar zu sehr, weil er so komisch ist, und doch so gutmütig, und darum muß er gepflegt werden, wie sichs gehört.
But I'm too fond, really, of Nutcracker, because he's so funny, and so kind and nice; and so he must be taken the greatest care of, and properly nursed till he's quite well.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion Brethren