Die Ankunft Elizas, die sie liebte wie eine Tochter, war ein ungeheurer Trost für Rose, nicht zuletzt deshalb, weil ihr oft die Hand versagte und es ihr immer schwerer fiel, die Feder festzuhalten.
La llegada de Eliza, a quien quería como una hija, fue un enorme consuelo para Rose Sommers, entre otras cosas porque le fallaba el pulso y cada vez le costaba más agarrar la pluma.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia
Ich hatte Diego verzweifelt geliebt, ich konnte verstehen, was Susana für ihn fühlte - hätte ich unter den gleichen Umständen gehandelt wie sie?
Yo había amado a Diego desesperadamente, podía entender lo que sentía Susana por él, ¿habría actuado yo también como ella en las mismas circunstancias?
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia
In seiner Rolle als Patriarch bewährte er sich mit viel Güte; die Pächter kamen mit ihren Problemen am liebsten zu ihm, denn seine beiden Söhne, Eduardo und Diego, waren härter, und Dona Elvira tat außerhalb des Hauses den Mund nicht auf.
Asumía su papel de patriarca con bondad; los inquilinos acudían con sus problemas a él antes que nadie, porque sus dos hijos, Eduardo y Diego, eran más estrictos y doña Elvira no abría la boca fuera de las paredes de la casa.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia
Meine Großmutter Paulina, die mich so sehr liebte und soviel für mich getan hatte, neigte nicht zu Zärtlichkeitsbekundungen, obwohl sie im Grunde doch ziemlich sentimental war.
Mi abuela Paulina del Valle, quien tanto me quería y tanto había hecho por mi, no era proclive a manifestaciones de cariño, aunque en el fondo era muy sentimental.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia
Statt dessen Richis' tränennasse Wange an der seinen klebend und ein zitternder Mund, der ihm zuwinselte: »Vergib mir, mein Sohn, mein lieber Sohn, vergib mir!«
En lugar de esto, la mejilla húmeda de lágrimas de Richis pegada contra la suya y unos labios trémulos que le susurraron: – Perdóname, hijo mío, querido hijo mío, perdóname.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersSuskind, Patrick / El Perfume – Historia De Un Asesino
Halb San Francisco konnte das olympische Lager ausgiebig würdigen, aber die Geliebte meines Großvaters, der das Spektakel zugedacht war, hielt sich versteckt, als der Wagen vorbeifuhr und mit seinem Gebimmel wieder und noch einmal vorbeifuhr.
En pocas horas media ciudad de San Francisco pudo apreciar aquel lecho olímpico; pero la querida de mi abuelo, a quien el espectáculo estaba dedicado, se escondió mientras la carreta pasaba y volvía a pasar con su campanilleo.
Allende, Isabel / Porträt in SepiaAllende, Isabel / Retrato en Sepia