Examples from texts
"Blackberry and I have got a plan," said Hazel, "but I'm not going to explain it now, for this reason.»Blackberry und ich haben einen Plan«, sagte Hazel, »aber ich werde ihn aus folgendem Grund jetzt nicht erläutern.Adams, Richard / Watership DownAdams, Richard / Watership DownWatership DownAdams, Richard© 2000 für die deutsche Ausgabe by Econ Ullstein List Verlag GmbH & Co. KG, München© 1975 by Ullstein Buchverlage GmbH & Co. KG, Berlin© 1972 by Rex Collings Ltd.Watership DownAdams, Richard© 1972 by Rex Collings Ltd.© 2000 by Richard George Adams
At last he threw his hat and wig in the air, warmly embraced his cousin, and cried : " Cousin, cousin, you're a made man—a made man you are—for either I am much deceived, or I have got the nut Crackatook myself!Endlich warf er Mütze und Perücke in die Höhe, umhalste den Vetter mit Heftigkeit und rief: Vetter - Vetter! Ihr seid geborgen, geborgen seid Ihr, sag ich, denn alles müßte mich trügen, oder ich besitze selbst die Nuß Krakatuk.Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
He has just finished a beautiful piece of workmanship at my atelier, which—if you will allow him, Master Martin—he wishes to offer to Rosa as a keepsake. I have got it with me; look at it.Er hat ein schönes Stück Arbeit gemacht bei mir, das will er, wenn Ihr es lieber Meister erlaubt, Eurer Rosa verehren zum Gedächtnis, schaut es nur an.«Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
Even hide and he I would have got right too, but when it came to the goat-bleatings, he was just too quick for me.Auch das >häde< und das >hä< hätte ich noch richtig hingekriegt. Bei dem Ziegengemecker ist er mir nur zuvorgekommen.Andersch, Alfred / The Father of a MurdererAndersch, Alfred / Der Vater eines MördersDer Vater eines MördersAndersch, Alfred© 1980 by Diogenes Verlag AG ZürichThe Father of a MurdererAndersch, Alfred© 1980 Diogenes Verlag AG Zurich© 1994 Leila Vennewitz
"I have not got them with me," the young man said, " but I will soon get them. In the meantime, I give you my word that I will do your work faithfully and honourably. That must suffice for the time."»Die hab ich nicht zur Hand«, erwiderte der junge Mensch, »aber ich werde sie beschaffen in kurzer Zeit, und geb Euch jetzt mein Ehrenwort, daß ich treu und redlich arbeiten will, das muß Euch gnügen.Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
In fact, I had gotten so used to her appearance that I tended to forget how she looked to anyone who didn't know her.Tatsächlich hatte ich mich schon so sehr an ihr Aussehen gewöhnt, daß ich oft vergaß, wie sie jemandem erscheinen mußte, der sie nicht kannte.Asprin, Robert / Little Myth MarkerAsprin, Robert / Ein Dämon mit beschränkter HaftungEin Dämon mit beschränkter HaftungAsprin, Robert© Copyright 1985 by Robert L. Asprin© 1988 Bastei-Verlag Gustav H. Lübbe GmbH & Co., Bergisch GladbachLittle Myth MarkerAsprin, Robert© 2002 by Donning Company© 1985 by Robert L. Asprin.
I have worked in a few jazz clubs lately but from the people outside New York who have liked my music I have gotten letters wondering where I disappeared to.Ich habe bis vor kurzem in verschiedenen Jazzclubs gearbeitet, aber von Leuten außerhalb New Yorks, die meine Musik mögen, habe ich Briefe mit der Frage, wohin ich denn verschwunden sei, erhalten.Mingus, Charles / Beneath the UnderdogMingus, Charles / Beneath The UnderdogBeneath The UnderdogMingus, Charles© 1971 by Charles Mingus und Nel King© fur die deutsche Ausgabe 1980, 2002Beneath the UnderdogMingus, Charles© 1971 by Charles Mingus and Nel King
I was at eleven thousand by the time I had gotten over the snowbank and reached the cover.Als ich die Schneemauer überwunden hatte und in Deckung gegangen war, war ich bei elftausend angekommen.Connelly, Michael / The poetConnelly, Michael / Der PoetDer PoetConnelly, Michael© 1996 by Michael Connelly© 1998 der deutschen Ausgabe by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.KG, Munchen© dieser Ausgabe 2005 by Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, in der Verlagsgruppe Random House GmbHThe poetConnelly, Michael© 1996 by Hieronymous, Inc.
There's someone I want to visit, and to do that I have to get into the yard behind Capricorn's house."Ich will jemanden besuchen und dafür muss ich mich in den Hof hinter Capricorns Haus schleichen.«Funke, Cornelia / InkheartFunke, Cornelia / TintenherzTintenherzFunke, Cornelia© Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg 2003InkheartFunke, Cornelia© 2003 by Dressler Verlag© 2003 by The Chicken House
In the end, they toasted his good luck with a bottle of Old Vine red. “Tell me what you want,” he said. “I have to get you something, at least. Whatever you want!”Schließlich begossen sie sein Glück mit einer Flasche Rotwein. «Sag mir, was ich dir mitbringen soll», sagte er. «Wenn du schon nicht mitkannst, darfst dir was wünschen, egal was.»Case, John / The Eighth DayCase, John / Der achte TagDer achte TagCase, John© 2002 by John Case© S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 2004The Eighth DayCase, John© 2002 by John Case
He told me everything was off the record and that if I wanted to Write anything, I had to get it from the lieutenant who would eventually head up the squad.Er erklärte mir, daß alles inoffziell wäre, und wenn ich etwas darüber schreiben wolle, müsse ich mich an den Lieutenant wenden, den man mit der Leitung der Ermittlungen beauftragen würde.Connelly, Michael / The poetConnelly, Michael / Der PoetDer PoetConnelly, Michael© 1996 by Michael Connelly© 1998 der deutschen Ausgabe by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.KG, Munchen© dieser Ausgabe 2005 by Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, in der Verlagsgruppe Random House GmbHThe poetConnelly, Michael© 1996 by Hieronymous, Inc.
"I think I was spotted in town so I had to get a change of clothes and keep out of sight for a few hours."»Ich glaube, daß man mich in der Stadt entdeckt hat! Deswegen mußte ich die Kleider wechseln und für einige Stunden von der Bildfläche verschwinden.«Archer, Jeffrey / A Matter of HonourArcher, Jeffrey / Ein Mann von EhreEin Mann von EhreArcher, Jeffrey© 1986 by Jeffrey Archer© 2002 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG, Bergisch GladbachA Matter of HonourArcher, Jeffrey© 1986 by Jeffrey Archer
I can't be sure how I would have gotten through these lonely months but for you.Ich weiß nicht, wie ich diese einsamen Monate überstanden hätte, wenn Du nicht wärst.Archer, Jeffrey / Kane And AbelArcher, Jeffrey / Kain und AbelKain und AbelArcher, Jeffrey© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG, Bergisch Gladbach© 1979 by Jeffrey ArcherKane And AbelArcher, Jeffrey© 1979 by Jeffrey Archer
Besides, I simply had to get back to my books straightaway, because the company of most people, once the predictable events have taken their course, does not inspire conversation on my part.Und außerdem, ja, ich mußte schon wieder lesen, denn die Gesellschaft der meisten Menschen liefert nach den vorhersehbaren Ereignissen keinen Anlaß zum Gespräch.Nooteboom, Cees / The following storyNooteboom, Cees / Die folgende GeschichteDie folgende GeschichteNooteboom, Cees© Cees Nooteboom 1991© der deutschen Ausgabe Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991The following storyNooteboom, Cees© 1991 Cees Nooteboom© Harvill 1993
“On the border between Israel and Lebanon, I separated from the group because I absolutely had to get this shot.„An der Grenze, die Israel vom Libanon trennt, wollte ich unbedingt ein Foto machen und habe mich von der Gruppe entfernt.©2007 Gruppe Deutsche Börsehttp://deutsche-boerse.com 29.05.2011©2007 Deutsche Börse AGhttp://deutsche-boerse.com 29.05.2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!