He has always acted up to it, and often coolly turned his back upon many a charming creature, because he couldn't manage to fancy himself in love with her for an hour or two.
Er hat stets darnach gehandelt, und schon mancher Vortrefflichen auf grobe Weise den Rücken gedreht, weil er auch auf ein paar Stunden sich nicht in sie zu verlieben vermochte.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
The more I look at you, you charming fellow," Friedrich said, " the more I am drawn to you. I distinctly hear a wondrous voice within mo echoing a .monition of my soul, which tolls me you aro my true friend.
Daraufsprach Friedrich: »Je mehr ich dich anschaue frommer Geselle, desto stärker zieht es mich zu dir hin, ich vernehme deutlich die wunderbare Stimme in meinem Innern, die wie ein treues Echo widerklingt vom Ruf des befreundeten Geistes.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
And as soon as their music begins, everything in the palace, the woods, and the gardens moves and sings; and all around there are thousands of beautiful children in charming drosses, shouting and delighting.
Aber sowie die Musik losgegangen, wird alles im Palast, im Walde, im Garten laut und lebendig. Viele tausend blank geputzte Kinder tummeln sich im Jauchzen und Jubeln umher.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Today, the park covers 21 hectares and is home to trees up to 150 years old and charming herbaceous borders. The annual „Weißenseer Flower Festival“ has taken place at the park and in the neighbouring streets since 1963.
Im heute 21 Hektar großen Park mit seinen teilweise 150 Jahre alten Bäumen und den reizvollen Blumenrabatten sowie in den benachbarten Straßen findet seit 1963 alljährlich das »Weißenseer Blumenfest« statt.
"Ah, Master Martin!" he cried, " you are a wealthy, prosperous man, but by far the most precious gift that Heaven has bestowed on you is your charming Rosa.
»Ei«, rief er mit heller Stimme, »ei mein lieber Meister Martin, Ihr seid ein wohlhabender, ein reicher Mann, aber die schönste Himmelsgabe, die Euch der Herr beschert hat, ist doch Eure holde Tochter Rosa.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Marie raised him, and said gently: 'Dear Mr. Drosselmeier, you are a kind, nice gentleman; and as you reign over a delightful country of charming, funny, pretty people, I accept your hand.
Marie hob den Jüngling auf, und sprach leise: »Lieber Herr Droßelmeier! Sie sind ein sanftmütiger guter Mensch, und da Sie dazu noch ein anmutiges Land mit sehr hübschen lustigen Leuten regieren, so nehme ich Sie zum Bräutigam an!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Like his marvellous creations, it was to come from that far-off realm, into this little, arid, thirsty world of ours, and, with beautiful, syren-accents, lure away from it those who should list, and give ear to its charming.
Da trat die Wirtin ins Zimmer, scheltend, wie er in dieser allgemeinen Angst und Not nur auf dem Flügel spielen könne, und ob er sich denn in seinem Dachstübchen totschießen lassen wolle.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
But for Christmas he always had some specially charming piece of ingenuity provided ; something which had cost him infinite pains and labour—for which reason it was always taken away and put by with the greatest care by the children's parents.
Aber zu Weihnachten, da hatte er immer ein schönes künstliches Werk verfertigt, das ihm viel Mühe gekostet, weshalb es auch, nachdem es einbeschert worden, sehr sorglich von den Eltern aufbewahrt wurde.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Ulla had dressed in her prettiest attire, and looked more charming than ever, so that they all cried, over and over again, ' Ey ! what a sweet and charming creature Elis has got for a betrothed!
Ulla hatte sich in ihren schönsten Schmuck gekleidet und sah anmutiger aus als jemals, so daß alle einmal über das andere riefen: »Ei, welche hochherrliche Braut hat unser wackrer Elis Fröbom erworben!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Into Hen Holzschuer's house came, not seldom, Herr Tobias Martin, the master cooper, with his daughter, the beautiful charming Rosa.
In Herrn Holzschuers Haus kam nicht selten Herr Tobias Martin der Küpermeister mit seiner Tochter, der holdseligen Rosa. Ohne daß ich es selbst ahnete, kam ich in Liebe.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Marie grew red as a rose at the sight of this charming young gentleman; and she grew redder still when, after dinner, young Drosselmeier asked her to go with him to the glass cupboard in the sitting-room.
Marie war glutrot geworden, als sie den jungen artigen Mann erblickte, und noch röter wurde sie, als nach Tische der junge Droßelmeier sie einlud, mit ihm in das Wohnzimmer an den Glasschrank zu gehen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
So then it was explained to all that this charming little man belonged to the Nutcracker family, and was practising the profession of his ancestors.
Nun mußte wohl jeder und auch Marie wissen, daß der zierliche kleine Mann aus dem Geschlecht der Nußknacker abstammte, und die Profession seiner Vorfahren trieb.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder