about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

We mustn't forget the clever Lauretta, either," said Edward. " I vote that we lot bygones be bygones, and drink to both the sisters.
»Doch«, sprach Eduard, »laß uns auch die kunstreiche Lauretta nicht vergessen, und gleich, allen Groll beiseite gesetzt, auf das Wohl beider Schwestern anstoßen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
As you know, you should never drink to yourself!
Wie Sie wissen, soll man nie auf sich selbst trinken."
Archer, Jeffrey / Kane And AbelArcher, Jeffrey / Kain und Abel
Kain und Abel
Archer, Jeffrey
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG, Bergisch Gladbach
© 1979 by Jeffrey Archer
Kane And Abel
Archer, Jeffrey
© 1979 by Jeffrey Archer
He pushed away the glass. "Drink to him yourself.
Er stieß den Becher fort. »Trinkt selber auf ihn!
Alexander, Lloyd / WestmarkAlexander, Lloyd / Aufruhr in Westmark
Aufruhr in Westmark
Alexander, Lloyd
© 1981 by Lloyd Alexander
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
Westmark
Alexander, Lloyd
© Lloyd Alexander, 1981
Paumgartner filled Friedrich's goblet . to the brim with noble wine, and drank to the health of Master Martin and his grand journeymen.
Da füllte Herr Paumgartner Friedrichs Pokal bis an den Rand mit edlem Wein und trank auf das Wohl Meister Martins und seiner wackern Gesellen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
Karim, the young Jordanian student, was able to visit Gidi Barzilai at his safe-house apartment, where the controller for Operation Joshua was dispensing drinks to the off-duty members of the yarid and neviot teams working under him.
Karim, der junge jordanische Student, konnte Gidi Barzilai in seinem Apartment in einem sicheren Haus besuchen, wo der Leiter des Unternehmens Josua den dienstfreien Angehörigen seiner Yarid- und Neviot-Teams ein paar Drinks spendierte.
Forsyth, Frederick / The fist of godForsyth, Frederick / Die Faust Gottes
Die Faust Gottes
Forsyth, Frederick
© 1994 by Transworld Publisher Ltd., London
© 1994 by C. Bertelsmann Verlag, München
The fist of god
Forsyth, Frederick
© 1995 by Bantam Books
As a result, the manufacturer changed the composition of the tablet in 1999 so that it has a bluish color, discolors drinks to which it is added, precipitates in solution, and tastes slightly bitter.
Deshalb änderte 1999 der Hersteller die Zusammensetzung, sodass die Tabletten seitdem eine bläuliche Farbe aufweisen, Flüssigkeiten verfärben, klumpen und leicht bitter schmecken.
© 2011 Deutsches Ärzteblatt
© 2011 Deutsches Ärzteblatt
They drank to friendship and. reconciliation, and they sang against each other in all the most skilful and artful " manners."
Sie hatten auf Versöhnung und Freundschaft getrunken und sangen nun widereinander in den verschiedensten künstlichsten Weisen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
Come; I drink this cup to the memory of Serapion, saint and martyn-, and do you all do likewise!
Heute ist Serapions-Tag! - Auf! - ich leere dieses Glas zum Gedächtnis des Einsiedlers Serapion; tut, meine Freunde! desgleichen!«
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
cleaning up groundwater used to supply drinking water to the municipality of Albufeira.
Reinigung des Grundwassers, aus dem die Bevölkerung des Bezirks Albufeira generell versorgt wird.
© Europäische Union, 1998-2010
© European Union, 1998-2010
Coleridge's famous line about water everywhere without a drop to drink may serve as a metaphor of a decontextualized information environment: In a sea of information, there was very little of it to use.
Coleridges berühmter Vers »Wasser, Wasser überall, aber kein Tropfen zu trinken« liefert fast so etwas wie ein Motto für eine solche dekontextualisierte Informationsumwelt: eine Flut von Informationen, aber nur sehr wenig davon war brauchbar.
Postman, Neil / Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show BusinessPostman, Neil / Wir amüsieren uns zu Tode: Urteilsbildung im Zeitalter der Unterhaltungsindustrie
Wir amüsieren uns zu Tode: Urteilsbildung im Zeitalter der Unterhaltungsindustrie
Postman, Neil
© by Neil Postman, 1985
© S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1985
Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business
Postman, Neil
© Neil Postman, 1985
Rosnovski. I try not to drink when I have to see so many people in one day.'
Rosnovski, ich versuche an einem Tag, an dem ich so viele Leute aufsuchen muß, möglichst nichts zu trinken."
Archer, Jeffrey / Kane And AbelArcher, Jeffrey / Kain und Abel
Kain und Abel
Archer, Jeffrey
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG, Bergisch Gladbach
© 1979 by Jeffrey Archer
Kane And Abel
Archer, Jeffrey
© 1979 by Jeffrey Archer
I don't need any more to drink, and I don't much like the music.
Ich brauche nichts mehr zu trinken, und die Musik gefällt mir nicht sonderlich.
Bear, Greg / Blood MusicBear, Greg / Blutmusik
Blutmusik
Bear, Greg
© 1985 Greg Bear
© 2008 der deutschen Ausgabe und der Ubersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Blood Music
Bear, Greg
© 1985, 2002 by Greg Bear
The vast lake provided fresh water to drink, and the bright sunlight on her emerald skin gave all the nourishment she needed.
Der große See bot ihr trinkbares Süßwasser, und der helle Sonnenschein gab ihrer grünen Haut genug Nahrung.
Anderson, Kevin / Horizon StormsAnderson, Kevin / Sonnenstürme
Sonnenstürme
Anderson, Kevin
© 2004 by WordFire, Inc.
© 2005 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München
Horizon Storms
Anderson, Kevin
© 2004 by WordFire, Inc.
Miss A. felt constant thirst and ravenous hunger - she felt impelled to drink at the water-fountain almost incessantly, and her appetite and voracity reminded her of what she had experienced in the early thirties.
Miss A. hatte dauernd Durst und Heißhunger, fühlte sich gezwungen, fast ununterbrochen am Wasserbehälter zu trinken. Ihr gieriger Appetit erinnerte sie an das, was sie schon einmal in den frühen dreißiger Jahren erlebt hatte.
Sacks, Oliver / AwakeningsSacks, Oliver / Awakenings: Zeit des Erwachens
Awakenings: Zeit des Erwachens
Sacks, Oliver
© 1973, 1976, 1982, 1983, 1987, 1990, Oliver Sacks
© 1989 by VCH Verlagsgesellschaft mbH, Weinheim
Awakenings
Sacks, Oliver
© Oliver Sacks 1973, 1976, 1982, 1987, 1990
Even in the colored sunshine, the robot's matte black exoskeleton seemed to drink up all the light.
Selbst im bunten Sonnenschein erweckte die mattschwarze Panzerung des Roboters den Eindruck, alles Licht aufzusaugen.
Anderson, Kevin / Horizon StormsAnderson, Kevin / Sonnenstürme
Sonnenstürme
Anderson, Kevin
© 2004 by WordFire, Inc.
© 2005 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München
Horizon Storms
Anderson, Kevin
© 2004 by WordFire, Inc.

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!