Tonino," she said, " when you look at this wrinkled face of mine, does not the faintest gleam dawn within you of a sense that you may have known me in your very early days?
»Tonino«, lispelte nun die Alte ganz leise, »Tonino, wenn du so in mein verschrumpftes Antlitz schaust, dämmert denn gar keine leise Ahnung in deinem Innern auf, daß du mich wohl in früher, früher Zeit gekannt haben könntest!«
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Somehow it disturbed Emma to see that huge mass hanging over her in the Cruithne sky: a sky she had become accustomed to thinking of as empty save for the stars, the gleam of Earth, the lurid disc of the sun.
Irgendwie fühlte Emma sich durch den Anblick dieser großen Masse am Himmel von Cruithne gestört: ein Himmel, der in ihrer Vorstellung leer war außer den Sternen, dem Schimmer der Erde und der hellen Sonnenscheibe.
Then a bright gleam of light passed quickly athwart the wall, and the children knew that the Child-Christ had sped away, on shining wings, to other happy children.
Ein heller Schein streifte an der Wand hin, da wußten die Kinder, daß nun das Christkind aufglänzenden Wolken fortgeflogen zu andern glücklichen Kindern.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
And in a few places he saw the gleam of silvery blankets, perhaps like the nano-blankets Frank Paulis’s probe had found on that belt asteroid back home.
Und an manchen Stellen sah er das Schimmern silberner Decken, vielleicht wie die Nano-Decken, die Frank Paulis' Sonde auf diesem Asteroiden im heimatlichen Gürtel gefunden hatte.
And above the picnic table on a near post, the Palmolive woman's skin gleams a rich white; her head is still thrown back, her mouth still opened as if she is calling someone over a great distance.
Und über dem Picknicktisch, an einem Pfosten leuchtet die Haut der Palmolivefrau in strahlendem Weiß. Noch immer hat sie den Kopf zurückgeworfen und den Mund geöffnet, als riefe sie jemanden in weiter Ferne.
Alvarez, Julia / How The Garcia Girls Lost Their AccentsAlvarez, Julia / Wie die Garcia Girls ihren Akzent verloren
The night wind paused; the thickets and trees kept silence; the tones went gleaming through the woodland shadows as if they were part of the moonlight.
Der Nachtwind ruhte, Baum und Gebüsch schwiegen, durch die tiefe Stille des düstern Waldes leuchteten Heinrichs Töne wie mit den Mondesstrahlen verschlungen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
'Let thy diamond crown sparkle, thou mighty sage! he cried, with gleaming eyes riveted on the empty canvas. Throw off the Isis-veil which thou hast cast over thy head at the approach of the uninitiate!
»Laß immer deine Diamantkrone funkeln, du hoher Greis!« rief er endlich, den glühenden Blick starr auf die Leinwand geheftet, »wirf ab den Isisschleier, den du über dein Haupt warfst, als Unheilige dir nahe traten!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder