Overcome with rage and fury, Master Martin seized the stave which Valentine was shaving at, and, with a loud roar of, " Cursed hound ! " dealt Conrad a heavy blow with it across the back.
Übermannt von Zorn und Wut sprang Meister Martin hinzu, riß dem Valentin den Stab, an dem er schabte, aus der Hand und versetzte, laut schreiend: »Verfluchter Hund!« dem Conrad einen tüchtigen Schlag über den Rücken.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
So they immediately began to play at hare and hounds. But that game, and also every other that they tried to play at, very soon only wearied them, and failed to amuse them after a second or two.
Sie begannen auch gleich sich als Hund und Häschen herumzujagen, aber so wie dieses Spiel, erregten auch alle übrigen Spiele die sie anfingen nach wenigen Sekunden ihnen nur Überdruß und Langeweile.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
One-eyed ogres and giant spiders stole into Meggie's sleep, hounds of hell, witches who ate children, all the bugbears she had ever met in stories.
Einäugige Riesen und Riesenspinnen schlichen sich in Meggies Schlaf, Höllenhunde, Kinder fressende Hexen, alle Schreckgestalten, die ihr je im Reich der Buchstaben begegnet waren.
Dog pens stood where there had once been a garden, and the new lord of Ombra's hounds pressed their noses to the silvered wire fencing.
Hundezwinger standen nun dort, wo einst ein Garten gewesen war, und die Jagdhunde des neuen Herrn von Ombra drückten ihre Nasen witternd gegen die versilberten Gitter.
Wherefore they went along ; while the distant rocks and the woods re-echoed the notes of the horns, the cries of the hounds, and the shouts of tlie hunters.
Sie schritten fort, während der Wald, die fernen Klüfte von den Hörnern, dem Hundegebell, dem Hussah der Jäger widerhallten.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder