about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

If nobody wanted there to be pimps, honey, there wouldn't be no pimps.
Würde kein Mensch wollen, daß es Zuhälter gibt, gäbe es auch keine.
Algren, Nelson / A Walk on the Wild SideAlgren, Nelson / Wildnis des Lebens
Wildnis des Lebens
Algren, Nelson
© 1956 by Nelson Algren
© 1988 by Zweitausendeins, Postfach, D-6000 Frankfurt am Main 61
A Walk on the Wild Side
Algren, Nelson
© 1956 by Nelson Algren
© renewed 1984 by the Estate of Nelson Algren
Ferdinand: But then nobody could so thoroughly understand your special musical tendencies as yourself.'
Ferdinand: Aber niemand könnte ja in deine musikalischen Tendenzen so eingehen als du selbst.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
Could it be that nobody had been able to go ?
Sollte denn noch niemand sich eingefunden haben?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
And nobody now can predict how long the situation will last and what further consequences will emerge.
Und keiner kann vorhersagen, wie lange das Szenario anhält und welche Konsequenzen sich daraus noch ergeben.
© Verband der Automobilindustrie e.V. (VDA) 2009
© Verband der Automobilindustrie e.V. (VDA) 2009
Charles's heart was pounding — he knew he was still in for it, but it wouldn't be so bad if nobody was watching.
Charles' Herz klopfte heftig, er wußte, daß er immer noch fällig war, aber wenn es keiner sah, war es nur halb so schlimm.
Mingus, Charles / Beneath the UnderdogMingus, Charles / Beneath The Underdog
Beneath The Underdog
Mingus, Charles
© 1971 by Charles Mingus und Nel King
© fur die deutsche Ausgabe 1980, 2002
Beneath the Underdog
Mingus, Charles
© 1971 by Charles Mingus and Nel King
I belong to nobody.
- Ich gehöre niemandem.
Bear, Greg / Blood MusicBear, Greg / Blutmusik
Blutmusik
Bear, Greg
© 1985 Greg Bear
© 2008 der deutschen Ausgabe und der Ubersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Blood Music
Bear, Greg
© 1985, 2002 by Greg Bear
No one could tell him, yet nobody took it down.
Niemand konnte ihm das sagen, aber herunternehmen tat es auch keiner.
Algren, Nelson / A Walk on the Wild SideAlgren, Nelson / Wildnis des Lebens
Wildnis des Lebens
Algren, Nelson
© 1956 by Nelson Algren
© 1988 by Zweitausendeins, Postfach, D-6000 Frankfurt am Main 61
A Walk on the Wild Side
Algren, Nelson
© 1956 by Nelson Algren
© renewed 1984 by the Estate of Nelson Algren
Dan glanced around to be sure nobody else could overhear them.
Dan ließ den Blick schweifen, um sich davon zu überzeugen, dass niemand sie belauschte.
Baxter, Stephen / TimeBaxter, Stephen / Zeit
Zeit
Baxter, Stephen
© 1999 by Stephen Baxter
© 2002 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Time
Baxter, Stephen
© 2000 by Stephen Baxter
Meantime nobody had been troubling themselves about young Drosselmeier. But the princess reminded the king of his promise, and he at once directed that the young hero should be conducted to his presence.
Um den jungen Droßelmeier hatte sich niemand bekümmert, die Prinzessin erinnerte aber den König an sein Versprechen, und sogleich befahl er, daß man den jungen Helden herbeischaffe.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
The next title was the noteworthy one, ' Concerning Dogs, Cats, and other irrational creatures,' and laid down that nobody might bring into the club any dangerous wild beast.
Hierauf folgte unmittelbar der merkwürdige Titel von Hunden, Katzen und andern unvernünftigen Kreaturen.Niemand solle, hieß es, irgendein schädliches wildes Tier in den Klub mitbringen.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
On the Doge's preserver nobody seemed to bestow a thought. Antonio himself was not thinking about the matter; he was lying in the entrance of the ducal palace, tired to death, half fainting from pain.
An den Retter des Doge schien niemand zu denken, und Antonio selbst dachte nicht daran, sondern lag todmüde, halb ohnmächtig von Schmerz den ihm die neuaufgereizte Wunde verursachte, in dem Säulengange des herzoglichen Palastes.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
But come now, tell me where it is that you live, dear boy; for wo want to go and see you at your home in the winter time, when it storms and snows, and nobody can trace a track in the woods.
Aber nun sage mir geschwind, du lieber Junge, wo du wohnst, damit wir zu dir ins Haus kommen können, zur Winterszeit, wenn es stürmt und schneit und im Walde nicht Steg nicht Weg zu finden ist.«
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Die Serapions-Brueder
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© des Textkorpus 1963 Winkler, Munchen
The Serapion Brethren
Hoffmann, Ernst Theodor A.
So here I am on my first day in Bellevue and nobody knows where I am and before lunch I'm told Negroes are paranoiac and threatened with a lobotomy!"
Ich bin jetzt also meinen ersten Tag hier in Bellevue und keiner weiß, wo ich bin, vor dem Mittagessen muß ich mir sagen lassen, daß Farbige paranoid sind, und eine Leukotomie wird mir auch angedroht!"
Mingus, Charles / Beneath the UnderdogMingus, Charles / Beneath The Underdog
Beneath The Underdog
Mingus, Charles
© 1971 by Charles Mingus und Nel King
© fur die deutsche Ausgabe 1980, 2002
Beneath the Underdog
Mingus, Charles
© 1971 by Charles Mingus and Nel King
"I swear I seen bullets," Louie had pretended casually, and nobody told him he lied.
»Ich schwör euch, ich hab ein Paar gesehen«, hatte Louie gleichmütig in die Runde gesagt, und keiner sagte ihm ins Gesicht, daß er log.
Algren, Nelson / The Man with the Golden ArmAlgren, Nelson / Der Mann mit dem goldenen Arm
Der Mann mit dem goldenen Arm
Algren, Nelson
© 1983 by Zweitausendeins, Hamburg
© 1949 by Nelson Algren
The Man with the Golden Arm
Algren, Nelson
© 1949 by Nelson Algren, renewed 1976
Before Carole had come here - the first human to visit Venus, Earth’s twin planet - nobody even knew Venus had a moon.
Bevor Carole hierher gekommen war und als erster Mensch die Venus, den Zwillingsplaneten der Erde besuchte, hatte niemand gewusst, dass die Venus überhaupt einen Mond hatte.
Baxter, Stephen / SpaceBaxter, Stephen / Raum
Raum
Baxter, Stephen
© 2000 by Stephen Baxter
© 2002 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Verlag UllsteinHeyneList GmbH & Co. KG, München
Space
Baxter, Stephen
© 2001 by Stephen Baxter

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

nobody

pronoun, singular, 3rd person, personal
Common casenobody
Possessive casenobody's