Clutching the hem of his robe, he tried to step like a stork, and imagined what his colleagues at the paper would say if only they could see him now.
Den Saum seines Bademantels umklammernd, versuchte er, storchenartig zu schreiten, und stellte sich vor, wie die Kollegen aus der Redaktion reagieren würden, wenn sie ihn so sähen.
Nooteboom, Cees / Lost ParadiseNooteboom, Cees / Paradies verloren
When she emerged from the bathroom in a hotel robe to tell Daniel the bath was ready, she felt significantly recovered.
Als sie, in einen Hotelbademantel gehüllt, aus dem Badezimmer trat und Daniel Bescheid gab, dass das Wasser eingelaufen sei, fühlte sie sich entschieden leichter.
He saw before him a tall stately man, dressed in a robe of dark-rod samite, with wide arms, richly trimmed with sable, pacing up and flown the chamber with long solemn steps.
Da gewahrte er einen großen stattlichen Mann, in einen langen Talar von dunkelrotem Samt mit weiten Ärmeln, und mit Zobel reich besetzt, gekleidet, der mit langsamen gravitätischen Schritten die Stube entlang hin und her wandelte.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
After a time there appeared amongst the villages, in the depths of the Tyrolese mountains, a man in a brown robe, who preached in these hamlets, and then went away into the wildest parts of the forests, where he lived the life of a hermit.
Nach einiger Zeit erschien im tiefen Tirolergebürge ein Mensch, der in eine braune Kutte gehüllt in den Dörfern predigte und sich dann in den wildesten Wald zurückzog, wo er einsiedlerisch lebte.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
'The mistress of the robes told all she knew, and the king resolved to take revenge on Dame Mouseyrinks and her family for eating up the fat which ought to have been in the sausages.
Die Oberhofmeisterin erzählte, soviel sie wußte, und der König beschloß Rache zu nehmen an der Frau Mauserinks und ihrer Familie, die ihm den Speck aus der Wurst weggefressen hatten.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Down in the plaza, the Archfather of the official religion, Unison, stood like a kindly old saint in gaudy voluminous robes, leading groups in ritualized prayer and hymns of thanksgiving.
Der Erzvater der offiziellen Religion Unisono stand wie ein freundlicher alter Heiliger unten auf dem Platz, gekleidet in weite bunte Umhänge. Er sprach Ritualgebete und ließ Gläubige Dankgesänge anstimmen.
Anderson, Kevin / Horizon StormsAnderson, Kevin / Sonnenstürme
The Waganda wore brown robes or white dresses, some with white goatskins over their brown robes, and others with cords folded like a turban around their heads.
Die Waganda trugen braune Gewänder oder weiße Kleider, wobei manche ein weißes Ziegenfell über dem braunen Gewand trugen und andere eine turbanähnliche Kopfbedeckung aus Schnüren.
To paraphrase David Riesman only slightly, in a world of printing, information is the gunpowder of the mind; hence come the censors in their austere robes to dampen the explosion.
David Riesmans These abwandelnd, könnte man sagen, daß in der Welt des Buchdrucks die Informationen das Schießpulver des Geistes sind; deshalb treten die Zensoren in ihren kargen Gewändern auf, um die Explosion zu dämpfen.
Postman, Neil / Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show BusinessPostman, Neil / Wir amüsieren uns zu Tode: Urteilsbildung im Zeitalter der Unterhaltungsindustrie
Wir amüsieren uns zu Tode: Urteilsbildung im Zeitalter der Unterhaltungsindustrie
On a splendid cream-coloured charger rode onward a stately lord, dressed in old German garb, robed in a prince's mantle. By his side on a graceful palfrey, a lady of dazzling beauty, richly attired, rode along.
Ihnen folgte auf einem schönen goldgelben Roß ein stattlicher Herr im Fürstenmantel nach alter deutscher Art gekleidet, ihm zur Seite ritt auf einem Zelter eine Dame von blendender Schönheit und köstlich geschmückt.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
The kettledrums and the trumpets summoned all the great princes and potentates to the feast. They assembled in their robes of state; some of them on white palfreys, some in crystal coaches.
Pauken und Trompeten erschallten, alle anwesenden Potentaten und Prinzen zogen in glänzenden Feierkleidern zum Teil auf weißen Zeltern, zum Teil in kristallnen Kutschen zum Wurstschmause.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder