But at that instant there came a louder whispering and rustling amongst the bushes, mingled with melancholy, heart-breaking tones, as if of muffled bells tolling in the far distance.
Aber in dem Augenblick säuselte es stärker im Gebüsch und in dem Säuseln erklangen wehmütige herzzerschneidende Töne, wie von dumpfen in weiter Ferne angeschlagenen Glocken.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
The evening wind, and the dark trees which he had invoked, rustled and whispered as if with voices of comfort. Golden streaks appeared in the dark sky like sweet dreams of coming glory, and happiness still afar off.
Die Abendwinde, die dunklen Bäume, die er im Liede angerufen, rauschten und lispelten wie mit tröstenden Stimmen, und wie süße Träume von ferner Herrlichkeit, von fernem Glück, zogen goldne Streifen herauf am düstern Himmel.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
In addition to the humming insect sounds and calls of wild animals, a constant blanket of white noise settled over the forest, a rustling sound as soothing as a lullaby.
Abgesehen vom Summen der Insekten und den Rufen wilder Tiere gab es im Wald ein beständiges Rauschen, so beruhigend wie ein Schlaflied.
Anderson, Kevin / Hidden EmpireAnderson, Kevin / Das Imperium
Next night Marie could not close an eye for anxiety. About midnight she fancied she heard a strange stirring and noise in the sitting-room—a rustling and a clanging fkni all at once came a shrill' Queak!'
Vor bangem Grauen konnte Marie in der folgenden Nacht nicht einschlafen, es war ihr um Mitternacht so, als höre sie im Wohnzimmer ein seltsames Rumoren, Klirren und Rauschen.Mit einemmal ging es: »Quiek!«
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Presently there was a rustling, as of a silk dress, outside, and a voice inquired:' Are you really gono out of your senses, Mr. Traugott, or are you only joking ?'
Bald darauf raschelte es draußen wie von seidenen Gewändern, und eine Stimme fragte: »Sind Sie wirklich verrückt geworden, lieber Herr Traugott, oder spaßen Sie nur?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Just as had been the case the day before, the sun shone brightly and kindly in at the windows; the birches, greeted by the sighing morning breeze, whispered and rustled; the birds rejoiced in loveliest songs of joy.
Ebenso wie gestern schien die Sonne hell und freundlich in die Fenster hinein, wisperten und lispelten die vom sausenden Morgenwind begrüßten Birken, jubilierten Zeisig, Fink und Nachtigall in den schönsten lustigsten Liedlein.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
How you privately implored us all, for God's f-ake, to take no notice whatever of this menacing rustling, but to hold our tongues.
Erinnere dich, wie du den guten Leander, der immer ein Trauerspiel im Busen trug, immer bewaffnet, immer schlagfertig, wie du ihn verglichst mit Meros der zum Tyrannen schleicht, den Dolch im Busen!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder