The old woman cackled and laughed as usual. You silly child!" she cried. " Do you not see that she loves you with the most fervent love and torment that ever fired a woman's heart?
Die Alte kicherte und lachte nach ihrer gewöhnlichen Art und rief: »Du einfältig Kind, du einfältig Kind! - wirst du denn nicht geliebt von der holden Annunziata mit aller Inbrunst, mit aller Liebesqual, die jemals ein weiblich Herz ergriff?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Anything of this kind which he actively undertakes, he also experiences passively in himself, in exactly the same form, only more strongly, for his greater intelligence is aware of more dangers and doubles the torment of being persecuted.
Alles, was er in dieser Richtung aktiv betreibt, erlebt er passiv genau so an sich selbst; aber verstärkt, denn seine größere Intelligenz gewahrt mehr Gefahren und macht ihm das Verfolgtwerden zur größeren Qual.
Canetti, Elias / Crowds and PowerCanetti, Elias / Masse und Macht
He described, with the bitterest irony, the quite peculiar ingenuity with which Signora Angela commenced, as soon as she was his wife, to torment and torture him.
Mit der tollsten Ironie beschrieb Krespel die ganz eigene Art, wie Signora Angela, sobald sie seine Frau worden, ihn marterte und quälte.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
With many a painful thought in my tormented breast, I ran out into the night, and soon came up with the party of my comrades, who were singing cheery soldier-songs as they marched along.
Mit mannigfachen schmerzlichen Gefühlen in der aufgeregten Brust rannte ich fort in die Nacht hinein, und erreichte in weniger Zeit den Trupp der lustige Kriegslieder singenden Kameraden.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Overcome by all the hellish torments which were burning in his heart, Friedrich could contain himself no longer. He sent the broad-axe flying with all his force, and cried, " Master, it's all over !
Überwältigt von allen Qualen der Hölle, die in ihm brannten, konnte Friedrich nicht länger an sich halten, er warf das Lenkbeil weit von sich und rief: »Meister!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Besides this, he is tormented by another most unfortunate idea, which makes my life a very sad and unhappy one. But this I look upon as a blow of destiny which carries mo away in the same sweep with which it has come over him.
Nächstdem verfolgt ihn noch ein unglückseliger Gedanke, der mir ein trübes zerrissenes Leben bereitet, ich trage das aber als ein Verhängnis, welches, in dem Schwünge in dem es ihn ergriffen, auch mich fortreißt.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
Meanwhile Antonio, whom the sight of his beloved Annunziata had set wholly beside himself, had made his way through the crowd, and, with a thousand torments in his heart, was pacing alone in the dark night, up and down beside the sea.
Unterdessen hatte sich Antonio, den der Anblick seiner geliebten Annunziata ganz außer sich selbst gebracht, durch das Volk fortgedrängt und schritt, tausend Qualen im zerrissenen Herzen, einsam in dunkler Nacht am Gestade des Meers hin und her.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder
He is dreadfully wearisome with his everlasting signings and devotion, and torments me fearfully with his compositions, which are poor enough as yet.
Er ist mit seinem Liebeln und Schmachten sehr langweilig, auch quält er mich zu sehr mit seinen leidigen Kompositionen die zur Zeit ganz erbärmlich sind.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-Brueder