Most men coped with it soon enough but Cato was not yet a man, and Macro had enough sensitivity to realise that Cato did not have the soul of a soldier.
La mayoría de los hombres se sobreponían bastante pronto, pero Cato aún no era un hombre, y Macro poseía suficiente sensibilidad como para darse cuenta de que el joven no tenía alma de soldado.
Scarrow, Simon / The Eagle's ConquestScarrow, Simon / Roma Vincit!
Aulus Plautius had commended their achievements, and that the army's scouts reported that there was no significant body of enemy soldiers for many miles to their front.
Aulo Plautio había elogiado sus logros y anunciado que los exploradores del ejército informaban de que no había un contingente significativo de soldados enemigos en muchos kilómetros al frente.
Scarrow, Simon / The Eagle's ConquestScarrow, Simon / Roma Vincit!
In June, after the Somme offensive, they crossed the Maginot Line with few surprises and participated in the siege of a few thousand French soldiers near Nancy.
En junio, casi sin sobresaltos, cruzaron la Línea Maginot, después de la ofensiva del Somme, y participaron en el cerco de algunos miles de soldados franceses en la zona de Nancy.
After the bedraggled soldiers had clambered from the muddy shoreline into the camp, safe at last, Cato had been escorted to the headquarters tent to make his report.
Después de que los desaliñados soldados hubieran subido con dificultad desde la embarrada ribera hasta el campamento, por fin a salvo, a Cato lo habían llevado a la tienda del cuartel general para que diera su informe.
Scarrow, Simon / The Eagle's ConquestScarrow, Simon / Roma Vincit!
When they tried to steal his cigarettes, though, he grabbed the thief by the neck, a freckled boy with broad cheekbones and broad hips, and said: halt! a soldier's tobacco is sacred!
Cuando quisieron robarle sus cigarrillos, sin embargo, él cogió del cuello al ladrón, un tipo pecoso y de pómulos anchos, espaldas anchas, caderas anchas, y le dijo: ¡alto!, ¡con el tabaco de un soldado no se juega!