In point of fact, his anxiety had increased, and, when the cab at last drew up before the house, it was with real relief that he saw his brother alight without evincing any marked feebleness.
Mais son inquiétude avait grandi, et ce fut avec un soulagement véritable, lorsque le fiacre enfin s’arrêta devant la maison, qu’il vit son frère en descendre sans trop de faiblesse.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
The intensities shall be measured while the filament lamp(s) are continuously alight.
Les intensités sont mesurées, la (les) lampe(s) à incandescence étant allumée(s) en permanence.
On reaching the Rue La Boetie it occurred to Mathieu, who was bound for the Beauchene works, to take a cab and let Cecile alight near her parents' home, since it was in the neighborhood of the factory.
Rue La Boétie, Mathieu, qui se rendait à l’usine Beauchêne eut l’idée de prendre une voiture et d’offrir à Cécile de la reconduire chez ses parents, puisqu’il allait dans son quartier.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
But at last he detected a slight rustling, a slow, faint movement, as if amidst her preparations she also were listening, frightened perchance by the candle which was still alight.
Puis, à présent, il saisissait un petit bruit d’étoffe, des mouvements lents et étouffés, comme si elle s’y était reprise à dix fois, écoutant elle aussi, dans l’inquiétude de cette lumière qui ne s’éteignait pas.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Then, with alight laugh, she added: "I've got Paris in my head!"
Puis, avec un léger rire : « J’ai Paris dans la tête.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Take care when cooking with hot oil - it sets alight easily.
Faites attention quand vous cuisinez avec de l'huile chaude car elle peut s'embraser facilement.
There was now only one gas-lamp alight just above his head, and the waiter standing behind him stood waiting amid the gloomy, chilly void of the room.
Il n’y avait plus qu’un bec de gaz allumé au-dessus de sa tête, et le garçon, derrière son dos, attendait, dans le vide noir et glacé de la salle.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
A simple gas-burner was alight over the counter crowded with phials.
Un seul bec de gaz brûlait au-dessus du comptoir chargé de fioles.
Maupassant, Guy de / Pierre and JeanMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Pierre and Jean
Maupassant, Guy de
I went down to see if the lantern in the porch were alight, as it is so often forgotten.
J’étais descendue pour voir si l’on avait allumé la lanterne du porche, parce qu’on l’oublie souvent...
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
At eight o'clock, however, the ante-rooms empty and become both deserted and dim, only a few lamps being left alight upon the pier tables standing here and there against the walls.
Mais, dès huit heures, les salles se vident, de rares lampes brûlent seules sur les consoles, ce n’est plus qu’une suite de pièces désertes, à demi obscures, assoupies, au fond du néant auguste où tombe le palais entier.
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
The path stretched out, alight with white rays, and retaining no suggestion of secrecy, and the young people laughed and chased each other like boys at play, at times venturing even to climb upon the piles of timber.
L’allée s’allongeait, éclairée de raies blanches, toute gaie, sans inconnu. Et les deux camarades se poursuivaient, riaient comme des gamins en récréation, se hasardant même à grimper sur les tas de planches.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
For eight hours did she scud in truth; and it was almost with the velocity of the gulls that wheeled wildly over her in the tempest, apparently afraid to alight in the boiling caldron of the lake.
car il courut réellement pendant huit heures, presque avec la rapidité des mouettes qui décrivaient des cercles autour du bâtiment, comme si elles eussent craint de tomber dans la chaudière bouillante du lac.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario