If he wanted to get rid of Camille, it was solely for the purpose of marrying Therese. It was his intention to bask in the sun, after the crime, like the murderer of the wagoner, in the story related by old Michaud.
Il voulait se débarrasser de Camille uniquement pour épouser Thérèse; il entendait vivre au soleil, après le crime, comme le meurtrier du roulier dont le vieux Michaud avait conté l'histoire.
The soldiers outstretch themselves luxuriously on the stone bench, their eyes half closed, and bask in the sunshine that warms the basin of the big yard till it is like a bath.
Les soldats s’étirent délicieusement sur un banc de pierre, les yeux demi-clos, et s’offrent au rayon qui, dans le creux de cette vaste cour, chauffe l’atmosphère comme un bain.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
Only the old people who sit on the planks, basking in the setting sun, speak occasionally among themselves of the bones which they once saw carted through the streets of Plassans by the legendary tumbrel.
Il n’y a que les vieux, assis sur les poutres et se chauffant au soleil couchant, qui parfois parlent encore entre eux des os qu’ils ont vu jadis charrier dans les rues de Plassans, par le tombereau légendaire.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
When his back was turned, the retired shopkeepers grinned as they sat and basked in the sun on one of the seats on the Cours.
Derrière son dos, les petits rentiers ricanaient, assis sur quelque banc du cours, au soleil.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
They went on basking in their innocent love, amidst this flood of sap, this abandoned cemetery, whose rich soil teemed with life, and imperiously demanded their union.
Ils continuaient à vivre leurs amours ignorantes, au milieu de ce flot de sève, dans ce bout de cimetière abandonné, où la terre engraissée suait la vie, et qui exigeait impérieusement leur union.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
She looked round her at the happy home basking in the sun's farewell, at the garden which was now growing greyer with shadows, and at her three children. And she thought of all the happiness which this little spot held for her.
Elle regardait, autour d'elle, la maison heureuse, baignant dans l'adieu du soleil le jardin, où l'ombre devenait plus grise; elle regardait ses enfants, son bonheur endormi qui tenait là, dans ce coin étroit.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
Pierre still remained in front of Marie, basking in all the rapture of love, when he felt Guillaume lay his hands upon his shoulders from behind.
Pierre était resté devant Marie, dans le ravissement de leur amour, lorsqu’il sentit, derrière lui, Guillaume lui poser les deux mains sur les épaules.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
When it was mooted about the Gours Sauvaire it afforded the retired traders much amusement, as they sat on the benches there, basking in the warm May sun.
Lorsqu'elle parvint sur le cours Sauvaire, elle amusa beaucoup les petits rentiers, alignés en file sur les bancs, au tiède soleil de mai.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
However, harpoon guns may be used to catch tuna and basking shark.
Toutefois, le thon et le requin pèlerin peuvent être capturés à l'aide du canon-harpon.