Examples from texts
A man thus built would bear with ease and sprightliness the mass of intrigues which she dreamt of placing on his shoulders.Un garçon ainsi bâti devait porter avec aisance et gaillardise le monde d’intrigues qu’elle rêvait de lui mettre sur les épaules.Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des RougonLa Fortune des RougonZola, EmileThe Fortune of the RougonsZola, Emile© 2006 BiblioBazaar
He says we have made them what they are, and ought to bear with them.Ne prétend-il pas que, les ayant faits ce qu’ils sont, nous devons les supporter!Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
If I bear with her sometimes beneath the chandeliers, without feeling too sad, it is, thanks to her tablets of love, to her ball-program.Si je la souffre quelquefois sous les lustres, sans trop de tristesse, c’est grâce à ses tablettes d’amour, à son carnet de danse.Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for NinonStories for NinonZola, EmileContes à NinonZola, Emile
They will have to go north, where labor is the fashion, – the universal custom; and tell me, now, is there enough Christian philanthropy, among your northern states, to bear with the process of their education and elevation?Il leur faudra émigrer dans le Nord, où le travail est à la mode, et passé dans les mœurs. Or, dites-moi, votre philanthropie chrétienne sera-t-elle assez robuste pour se charger de les élever, de les classer?Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
As I knew the speech by heart, having heard it more than a hundred times over, I began to throw pebbles into the Seine to divert myself and bear with it."Comme je connaissais le discours, l’ayant entendu plus de cent fois, je me récréai, pour le supporter, à jeter de petits cailloux dans la Seine.Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for NinonStories for NinonZola, EmileContes à NinonZola, Emile
And besides, I must bear with them, you know, since, as our friend Beauchene says, it is a little bit my fault if they are in the world.Puisque, comme m’en accuse notre ami Beauchêne, c’est un peu ma faute, s’ils sont venus au monde, il faut bien que je les supporte...Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
How many families, in your town, would take a negro man and woman, teach them, bear with them, and seek to make them Christians?Combien se trouvera-t-il de familles dans votre village disposées à recevoir chacune un nègre et sa femme, à les instruire, à supporter leurs défauts, à s’efforcer de les rendre meilleurs?Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
A flattering murmur accompanied them, their fine impassive bearing with its exaggerated military stiffness, provoking the admiration of the throng.On les admira pourtant, on leur fit une ovation, un murmuré flatteur les accompagna, pour leur belle tenue, d’une impassibilité d’une raideur militaire exagérée.Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - RomeLes Trois Villes - RomeZola, EmileThe Three Cities - RomeZola, Emile
He did not yet accept her, although he bore with her.Il ne l'acceptait pas encore, mais il la subissait.Zola, Emile / Therese RaquinZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileTherese RaquinZola, Emile
Those of a child born with the eyes of an adult…Ceux des enfants qui naissent avec des yeux d'adulte…Makine, Andrei / Once Upon The River LoveMakine, Andrei / Au temps du fleuve AmourAu temps du fleuve AmourMakine, Andrei© 1994 by Editions du FelinOnce Upon The River LoveMakine, Andrei© 1998 by Geoffrey Strachan© 1994 by Editions du Felin
It was born with me. It is very foolish of you to wrangle.Ce n'est pas une opinion, c'est un besoin.... Vous êtes bêtes de vous disputer.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
They could not be charged with having come to consume the share of others, since each was born with his bread before him.Certes, on n’accuserait pas ses enfants d’être venus manger la part des autres, puisque chacun d’eux était né avec son pain.Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with.Le choléra, je l’avais, avec des complications graves. Quant à la diphtérie, il ne faisait aucun doute que j’en étais atteint depuis la naissance.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauTrois hommes dans le bateauJerome, Jerome KlapkaThree Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
I allude to those who are born with clenched fists, who, owing to their temperament, would from time to time feel the need of a slight.revolution, if they had not to thrash some neighbouring state.Je parle de ceux qui naissent les poings fermés, qui, par tempérament, sentiraient de temps à autre le besoin d’une petite révolution, s’ils n’avaient à rosser quelque peuple voisin.Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for NinonStories for NinonZola, EmileContes à NinonZola, Emile
His eyes were constantly meeting those of Abbé Fenil, whose scrutiny he bore with perfect calmness, never once diverting his glance.Son regard se croisait à tout instant avec celui de l'abbé Fenil. Il ne détournait pas la tête, il soutenait l'examen du vicaire avec une froideur parfaite.Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!