Then, without having pounded anybody, the train at last stopped alongside the mattresses, pillows, and cushions lying hither and thither, and the bewildered, whirling groups of people.
Enfin, le train s’arrêta, sans avoir écrasé personne, au milieu des matelas, des oreillers, des coussins qui traînaient, des groupes ahuris qui continuaient à tournoyer.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Suddenly the raindrops came down, so large and thick, that he took to his heels and rushed, wildly bewildered, along the Quai de la Greve.
Brusquement, les gouttes tombèrent si larges, si drues, qu’il prit sa course, galopa dégingandé, éperdu, le long du quai de la Grève.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
In this bewildering circle of filth there are no bodies.
Dans ce cycle vertigineux de fange, pas de corps.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
As the Rue Bonaparte was, at last, being reached, one tall, fair fellow thought it a good joke to catch hold of a little servant girl who stood bewildered on the pavement, and drag her along with them, like a wisp of straw caught in a torrent.
Comme on entrait enfin rue Bonaparte, un grand blond fit la farce de saisir une petite bonne, ahurie sur le trottoir, et de l’entraîner.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
The litters and little handcarts were shaken, but there was no accident, for the porters were on the watch, and pushed back the bewildered flock which was still jostling and struggling in its eagerness to get away.
Les petites voitures, les brancards en furent secoués, mais il n’y eut pas d’accident, les hommes d’équipe veillaient, écartaient des voies le troupeau affolé qui continuait à se bousculer pour sortir.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Constance, bewildered and overwhelmed, was not even able to struggle. Her husband reduced her to silence by repeating: " What would you have me do ?
Étourdie, écrasée, Constance n’avait même pu entrer en lutte, réduite au silence par son mari, qui lui répétait : « Que veux-tu que je fasse ?
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
"No!" groans the miserable man, baffled, overwhelmed, bewildered.
– Non !… gémit le malheureux, déconcerté, atterré, affolé.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
She made him repeat certain parts of his story, declaring she had not heard; in fact, her delight bewildered her so much that at times she seemed quite deaf.
Elle lui fit recommencer certaines parties du récit, disant qu’elle n’avait pas entendu; en effet, la joie faisait un tel vacarme dans sa tête que, par moments, elle devenait comme sourde, l’esprit perdu en pleine jouissance.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
They emptied two bottles of wine, and began a third, becoming so gay and noisy that they ended by feeling bewildered in the long room, where they partook of the meal all alone.
Ils burent deux bouteilles, en entamèrent une troisième, si gais, si bruyants, qu’ils s’étourdissaient eux-mêmes, dans la grande salle où ils mangeaient seuls.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
They were simply wearied and bewildered at all that was taking place. The events of the day turned round and round in their heads, appearing incomprehensible and monstrous.
Ils étaient simplement las et ahuris de tout ce qui se passait; les faits de la journée tournaient dans leur tête, incompréhensibles et monstrueux.
They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them.
Ils se regardaient l’un l’autre avec une expression de stupeur et de désolation comme jamais je n’en avais vu, et ne devais jamais plus en revoir, sur un visage humain. Ils tenaient chacun par une extrémité une longue cordelle de halage.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Octave, still bewildered by what Madame Josserand had said to him, and without having thoroughly understood her, related the little story, however, in an easy sort of way.
Octave, étourdi encore des recommandations de madame Josserand, n'ayant pas bien compris, conta pourtant la petite histoire d'un air aisé.