He had a great, lazy, smiling face, with a square cleft chin which stuck out beyond the rest. His brow retreated and the stubby back of his head ran forward to meet it, while his neck below bulged out over his collar.
Il avait un grand visage paresseux et souriant, un menton carré à fossette, très proéminent; un front fuyant et un cou qui débordait de son col.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Even though Germany's brow be garlanded with a wreath of laurel, on the day that she comes to herself she will hang her head to think of the deutsche Treue [the German loyalty] which was her pride."
Quand l'Allemagne aura recouvré le sang-froid et eût-elle ceint son front de la couronne de laurier, elle baissera la tête en songeant à cette deutsche Treue, cette « Loyauté allemande » qui était son orgueil.
Le Bon, Gustave / The Psychology of the Great WarLe Bon, Gustave / Enseignements psychologiques de la guerre européenne
Enseignements psychologiques de la guerre européenne
His handsome, thoughtful face, and premature baldness, which gave an appearance of great height to his brow, attracted the attention of the passers-by.
Sa belle figure pensive, sa calvitie précoce qui lui haussait le front faisaient retourner les passants.
Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene Rougon
Son Excellence Eugene Rougon
Zola, Emile
His Excellency
Zola, Emile
I ran hard, crouching low except in the hollows, and as I ran I kept scanning the brow of the hill before me.
Je pris ma course à toute vitesse, ne me redressant que dans les creux, et tout courant je ne cessais de surveiller la pente de la montagne devant moi.
Buchan, John / Thirty-Nine StepsBuchan, John / Les Trente-Neuf Marches
Les Trente-Neuf Marches
Buchan, John
Thirty-Nine Steps
Buchan, John
Tall and slender, he had the broad, lofty, tower-like brow of the Froments.
Grand, mince, brun, il avait le front des Froment, large et haut, en forme de tour.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
Ah! what long reveries, and how sweetly the shadow and silence of the oaks fell on his brow.
Ah! quelles longues rêveries, et comme l’ombre et le silence des chênes tombaient doucement sur son front!
I should still be an abandoned wretch passing from one man's bed to another's, and put to the door by my lovers, at the first blush my ignominy brought to their brow.
Je serais encore une créature perdue qui passe d’un lit dans un autre, et que ses amants jettent à la porte, à la première rougeur que son ignominie leur fait monter au front.