He would glare at his wife and children for a whole week, picking a quarrel for nothing, although he was, as yet, ashamed to confess the real cause of his irritations.
Pendant une semaine, il regardait ses enfants et sa femme d’un air furieux, leur cherchant querelle pour un rien, mais ayant encore la pudeur de ne pas avouer la cause de son irritation.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
She started off again, giving even more weight to religion, settling the number of times to go to confess each month, naming the masses that it was absolutely necessary to attend, all from the point of view of propriety.
Elle recommençait, elle appuya même davantage sur la religion, réglant le nombre des confessions par mois, indiquant les messes où il fallait aller absolument, le tout au point de vue des convenances.
The truth was that Therese, feeling herself weak in character and wanting in courage, feared she might confess the crime in one of her nervous attacks, and had decided to feign illness.
La vérité était que, Thérèse, se sentant faible et lâche, craignant d'avouer le meurtre dans une crise, avait pris le parti d'être malade.
Yes, Tom, we must confess it, was rather proud of his honesty, poor fellow, – not having very much else to be proud of; – if he had belonged to some of the higher walks of society, he, perhaps, would never have been reduced to such straits.
Oui, Tom était fier de sa probité, n’ayant pas beaucoup d’autres sujets d’orgueil. S’il eût appartenu aux plus hautes classes de la société, peut-être n’en eût-il pas été réduit là.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
I confess I had tried to court her a bit.
J’avouai que j’avais essayé de lui faire quelque peu la cour.
Zola, Emile / Contes à NinonZola, Emile / Stories for Ninon
-Leave us, gentlemen; I am going to confess Monsieur Péqueur.'
Laissez-nous, messieurs; je vais confesser monsieur Péqueur.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
A slave has his pride and will only serve the greatest despots. I confess I was humiliated at the degradation of one before whom I trembled as the power that ruled my love.
L’esclave a sa vanité, il ne veut obéir qu’au plus grand des despotes; je me sentais comme humilié de voir l’abaissement de celui qui me faisait trembler en dominant tout mon amour.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
"I am a soldier's daughter, as you know, Jasper Western, and ought to be ashamed to confess fear."
– Je suis fille d’un soldat, comme vous le savez, Jasper Western, et je devrais rougir si j’avais à avouer quelque crainte.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
She did not dare to confess her curiosity; but continued to feign ignorance, though enraged at the foolish distrust of her husband, who, doubtless, considered her a gossip, and weak like other women.
Elle n’osa pas avouer ses curiosités, elle continua à feindre l’ignorance, en enrageant contre les sottes défiances de son mari, qui la jugeait sans doute bavarde et faible comme les autres femmes.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
But he must have realised that it was best for him to confess some portion of the truth at once, for he resumed: "A man was hidden in the shadow of the porch--he must have been waiting for me.
Puis, il dut comprendre qu’il ferait mieux de dire tout de suite une partie de la vérité. « Un homme qui s’était caché dans l’ombre du porche, au crépuscule, et qui devait m’attendre...
Zola, Emile / The Three Cities - RomeZola, Emile / Les Trois Villes - Rome
Les Trois Villes - Rome
Zola, Emile
The Three Cities - Rome
Zola, Emile
I would confess it to you if it were the case, and you know that I never tell lies; but I myself don't know what came over me when I heard the news. I felt upset and saddened, so sad that I imagined everything was over for me.
Je te l’avouerais, tu sais que je ne suis pas menteuse; mais j’ignore moi-même ce que j’ai eu, un bouleversement, une tristesse, ah! vois-tu, une tristesse à croire que tout allait finir pour moi…
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
But as she stood with heightened colour, her eyes like stars, her poise like a wild bird's, I had to confess that she had her own loveliness.
Pourtant, debout devant nous, le teint avivé, les yeux brillants comme des étoiles, posée comme un oiseau sauvage, je dois avouer qu’elle possédait une beauté particulière.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert