But to gain just a few minutes, eager as she was to cook the crawfish, she did not take the trouble to put on dry linen.
Mais ce qu’elle n’avoua pas, ce fut qu’elle ne prit pas même la peine de mettre du linge sec, pour gagner quelques minutes, dans la hâte où elle était de préparer la cuisson des écrevisses.
Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Fecondite
Les Quatre Evangiles - Fecondite
Zola, Emile
Fruitfulness
Zola, Emile
They got on well together, nursing each other's vices, the maid hiding the cook's drunkenness, and the cook facilitating the maid's outings, from which the latter returned quite worn out, her limbs aching, her eyelids blue.
Elles s'entendaient bien ensemble, soignant leurs vices, la femme de chambre cachant l'ivrognerie de la cuisinière, et la cuisinière facilitant les sorties de la femme de chambre, d'où celle-ci revenait morte, les reins cassés, les paupières bleues.
The frequenters of the Sub-Prefecture smiled, but the next morning the Rastoils cook spread these extraordinary stories about the town, where the legend of the man who beat his wife was assuming extraordinary proportions.
Les familiers de la sous-préfecture souriaient; mais, dès le lendemain, la bonne des Rastoil répandait ces récits extraordinaires dans la ville, où la légende de l'homme qui battait sa femme prenait des proportions extraordinaires.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
The priest called for the cook and rated her for not having made her mistress go to bed.
Mais le prêtre, appelant la cuisinière, la gronda de ne pas avoir forcé sa maîtresse à se coucher.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
'But,' he ended by asking, 'how are we going to cook your fish when you have caught it?
- Mais, finit-il par dire, avec quoi le feras-tu cuire, ton poisson?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
When they returned, the cook hastily served up a cold lunch.
Lorsqu'elles rentrèrent, la cuisinière se hâta da servir un déjeuner froid.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
The latter kissed the old cook.
Celle-ci embrassa la vieille cuisinière.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
But the cook did not even look towards her.
Mais la cuisinière ne la regardait même pas.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
The kitchen was a large brick-floored apartment, with a great old-fashioned fireplace stretching along one side of it, – an arrangement which St. Clare had vainly tried to persuade Dinah to exchange for the convenience of a modern cook-stove.
La cuisine était une vaste pièce carrelée, dont une immense et antique cheminée occupait tout un côté. Saint-Clair avait en vain tenté d’y substituer un foyer moderne à fourneaux.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
Mouret was the only one in the family who liked mustard, and he used to go himself to the grocers and buy canisters of it, which the cook promptly caused to disappear, saying that they 'stank so.'
Mouret seul aimait la moutarde; il allait lui-même chez l'épicier en acheter des pots, que la cuisinière faisait régulièrement disparaître, sous prétexte que «ça puait».
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
Ah, madame!' said the cook, it is very easy to see that he is a distinguished man.
--Allez, madame, disait la cuisinière, on voit bien tout de suite que c'est un homme distingué....
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
When they reached Les Tulettes, Marthe hastened towards the house of her uncle Macquart, followed by the cook, who had now subsided into silence, contenting herself by shrugging her shoulders and biting her lips.
Aux Tulettes, Marthe se dirigea vivement vers la maison de l'oncle Macquart, suivie de la cuisinière, qui se taisait maintenant, haussant les épaules, les lèvres pincées.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
"In short, I was cook in the shop.
» Total, j’ai été cuistot dans c’bazar.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu